Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 19 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel DEU 19:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 19:4 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 19:4 verse available

OET-LVAnd_this [will_be]_the_case the_manslayer who he_will_flee there_to and_live [one]_who he_will_strike_down DOM his/its_neighbour in/on/at/with_no knowledge and_he not [was]_hating to_him/it on_yesterday [the]_third_day.

UHBוְ⁠זֶה֙ דְּבַ֣ר הָ⁠רֹצֵ֔חַ אֲשֶׁר־יָנ֥וּס שָׁ֖מָּ⁠ה וָ⁠חָ֑י אֲשֶׁ֨ר יַכֶּ֤ה אֶת־רֵעֵ֨⁠הוּ֙ בִּ⁠בְלִי־דַ֔עַת וְ⁠ה֛וּא לֹא־שֹׂנֵ֥א ל֖⁠וֹ מִ⁠תְּמֹ֥ל שִׁלְשֹֽׁם׃ 
   (və⁠zeh dəⱱar hā⁠roʦēaḩ ʼₐsher-yānūş shāmmā⁠h vā⁠ḩāy ʼₐsher yaⱪeh ʼet-rēˊē⁠hū bi⁠ⱱəlī-daˊat və⁠hūʼ loʼ-sonēʼ l⁠ō mi⁠ttəmol shilshom.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And this is the matter of the killer who flees there and lives—who strikes his neighbor without knowledge, and he did not hate him from previous times,

UST This is the rule about someone who has killed another person. If someone accidentally kills another person who was not his enemy, he may escape to one of those cities and be safe.


BSB § Now this is the situation regarding the manslayer who flees to one of these cities to save his life, having killed his neighbor accidentally, without intending to harm him:

OEBNo OEB DEU book available

WEB This is the case of the man slayer who shall flee there and live: Whoever kills his neighbor unintentionally, and didn’t hate him in time past—

NET Now this is the law pertaining to one who flees there in order to live, if he has accidentally killed another without hating him at the time of the accident.

LSV And this [is] the matter of the manslayer who flees there, and has lived: he who strikes his neighbor unknowingly, and is not hating him before—

FBV This is what is to happen when a person accidentally kills someone else without meaning to, and runs to one of these sanctuary towns to save their life.

T4T “This is the rule about someone who has killed another person. If someone accidentally/without planning to► kills another person who was not his enemy, he may escape to one of those cities and be safe/protected there.

LEB “Now this is the case of the manslayer who may flee there and live there who has killed his neighbor unintentionally,[fn] and he did not hate himpreviously.[fn]


?:? Literally “with no knowledge”

?:? Literally “from yesterday and the day before”

BBE This is to be the rule for anyone who goes in flight there, after causing the death of his neighbour in error and not through hate;

MOFNo MOF DEU book available

JPS And this is the case of the manslayer, that shall flee thither and live: whoso killeth his neighbour unawares, and hated him not in time past;

ASV And this is the case of the manslayer, that shall flee thither and live: whoso killeth his neighbor unawares, and hated him not in time past;

DRA This shall be the law of the slayer that fleeth, whose life is to be saved: He that killeth his neighbour ignorantly, and who is proved to have had no hatred against him yesterday and the day before:

YLT 'And this [is] the matter of the man-slayer who fleeth thither, and hath lived: He who smiteth his neighbour unknowingly, and is not hating him heretofore,

DBY And this is the case of the slayer who shall flee thither that he may live: he that smiteth his neighbour unwittingly, whom he hated not previously;

RV And this is the case of the manslayer, which shall flee thither and live: whoso killeth his neighbour unawares, and hated him not in time past;

WBS And this is the case of the slayer, who shall flee thither, that he may live: Whoever killeth his neighbor ignorantly, whom he hated not in time past;

KJB ¶ And this is the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live: Whoso killeth his neighbour ignorantly, whom he hated not in time past;[fn]
  (¶ And this is the case of the slayer, which shall flee there, that he may live: Whoso killeth his neighbour ignorantly, whom he hated not in time past;)


19.4 in…: Heb. from yesterday the third day

BB For this cause must the slayer flee thyther, that he may lyue: Who so kylleth his neighbour ignorauntly, and hated hym not in tyme passed:
  (For this cause must the slayer flee there, that he may lyue: Who so kylleth his neighbour ignorauntly, and hated him not in time passed:)

GNV This also is ye cause wherfore the manslayer shall flee thither, and liue: who so killeth his neighbor ignorantly, and hated him not in time passed:
  (This also is ye/you_all cause wherfore the manslayer shall flee there, and liue: who so killeth his neighbor ignorantly, and hated him not in time passed: )

CB And this shalbe the cause, that whosoeuer hath committed a slaughter, maye flye thyther, and lyue.
  (And this shall be the cause, that whosoever hath/has committed a slaughter, may flee there, and lyue.)

WYC This schal be the lawe of a mansleere fleynge, whos lijf schal be kept. If a man smytith vnwityngli his neiybore, and which is preuyd to haue not had ony hatered ayens hym yistirdai and the thridde dai agoon,
  (This shall be the law of a mansleere fleynge, whos life shall be kept. If a man smytith unwityngli his neighbour, and which is preuyd to have not had any hatered against him yistirdai and the third day agoon,)

LUT Und das soll die Sache sein, daß dahin fliehe, der einen Totschlag getan hat, daß er lebendig bleibe: Wenn jemand seinen Nächsten schlägt, nicht vorsätzlich, und hat vorhin keinen Haß auf ihn gehabt,
  (And the should the Sache sein, that dahin fliehe, the a Totschlag getan has, that he lifedig bleibe: Wenn someone his Nächsten schlägt, not vorsätzlich, and has vorhin keinen Haß on him/it gehabt,)

CLV Hæc erit lex homicidæ fugientis, cujus vita servanda est: qui percusserit proximum suum nesciens, et qui heri et nudiustertius nullum contra eum odium habuisse comprobatur:
  (Hæc will_be lex homicidæ fugientis, cuyus vita servanda it_is: who percusserit proximum his_own nesciens, and who heri and nudiustertius nullum contra him odium habuisse comprobatur: )

BRN And this shall be the ordinance of the manslayer, who shall flee thither, and shall live, whosoever shall have smitten his neighbour ignorantly, whereas he hated him not [fn]in times past.


19:4 Gr. before yesterday and the third day.

BrLXX Τοῦτο δὲ ἔσται τὸ πρόσταγμα τοῦ φονευτοῦ, ὃς ἂν φύγῃ ἐκεῖ, καὶ ζήσεται, ὃς ἂν πατάξῃ τὸν πλησίον αὐτοῦ οὐκ εἰδῶς, καὶ οὗτος οὐ μισῶν αὐτὸν πρὸ τῆς χθὲς καὶ τρίτης.
  (Touto de estai to prostagma tou foneutou, hos an fugaʸ ekei, kai zaʸsetai, hos an pataxaʸ ton plaʸsion autou ouk eidōs, kai houtos ou misōn auton pro taʸs ⱪthes kai tritaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

19:4 A slayer who kills . . . unintentionally does not plan ahead of time to commit the act (see 17:8).

TTNTyndale Theme Notes:

The Cities of Refuge

The cities of refuge were built to protect innocent people from blood revenge. An avenger had the legal right to put a murderer to death (Num 35:19; see Gen 9:6). If a person caused someone’s death accidentally, the slayer fled to a city of refuge to find temporary safety while awaiting trial (Num 35:22-28). The six cities of refuge were distributed across Hebrew territory so that any Israelite could seek asylum.

If, after trial, the fugitive was convicted of murder (instead of involuntary manslaughter), he was turned over to the avenger and received his due punishment (Deut 19:12). If he was found innocent of murder, the slayer remained in the city of refuge, where he was granted asylum. When the high priest died, the slayer was free to return home and was no longer subject to blood revenge. This merciful legal arrangement protected the land from further pollution by innocent blood (see Num 35:33).

It was not acceptable to pay a fine to atone for the death of another human being, even if that death was not premeditated (Num 35:31-33). Human life was too precious to be ransomed with a simple payment. When a human being was killed, whether deliberately or by accident, it resulted in alienation or exile.

Atonement does not come easily, whether in ancient Israelite times or in our own day; each person is in need of atonement to restore their relationship with God (see Rom 3:23-26). Jesus, the Son of God, provides this reconciliation through his work as the Great High Priest who offered himself as the ultimate sacrifice (see Heb 4:14–10:18).

Passages for Further Study

Num 35:6-34; Deut 19:1-13; Josh 20:1-9; 21:13, 21, 27, 32, 38; 1 Kgs 1:50-53; 2:28-34


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

דְּבַ֣ר

word/matter_of

Here, matter represents rules and instructions for specific situations. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “is what you must do concerning”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

יַכֶּ֤ה

killed

Here, strike means “kill.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “murders”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

אֶת־רֵעֵ֨⁠הוּ֙

DOM his/its=neighbour

Here, neighbor means “fellow Israelite.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “his fellow Israelite”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

בִּ⁠בְלִי־דַ֔עַת

in/on/at/with,no knowledge

Here without knowledge means “unintentionally.” Moses is speaking of knowledge as if it were the same thing as intention. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “unintentionally”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠ה֛וּא לֹא־שֹׂנֵ֥א ל֖⁠וֹ מִ⁠תְּמֹ֥ל שִׁלְשֹֽׁם

and=he not hating to=him/it on,yesterday previously

The implication is that the killer had no reason to kill and did not plan the murder. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and he did not hate him previously before and did not plan to kill him”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicitinfo

מִ⁠תְּמֹ֥ל שִׁלְשֹֽׁם

on,yesterday previously

The expression from previous times contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “previously”

BI Deu 19:4 ©