Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 19 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel DEU 19:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 19:2 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 19:2 verse available

OET-LVThree cities you_will_set_apart to/for_you(fs) in_the_middle land_your which Yahweh god_your [is]_about_to_give to/for_yourself(m) to_possess_it.

UHBשָׁל֥וֹשׁ עָרִ֖ים תַּבְדִּ֣יל לָ֑⁠ךְ בְּ⁠ת֣וֹךְ אַרְצְ⁠ךָ֔ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ נֹתֵ֥ן לְ⁠ךָ֖ לְ⁠רִשְׁתָּֽ⁠הּ׃ 
   (shālōsh ˊāriym taⱱddiyl lā⁠k bə⁠tōk ʼarʦə⁠kā ʼₐsher yahweh ʼₑlohey⁠kā notēn lə⁠kā lə⁠rishəttā⁠h.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT you shall select three cities for yourself in the midst of your land that Yahweh your God is giving to you to possess it.

UST2-3 2-3you must divide into three parts the land that he is giving to you. Then select a city in each part. You must make good roads in order that people can get to those cities easily. Someone who kills another person can escape to one of those cities to be safe.


BSB then you are to set apart for yourselves three cities within the land that the LORD your God is giving you to possess.

OEBNo OEB DEU book available

WEB you shall set apart three cities for yourselves in the middle of your land, which Yahweh your God gives you to possess.

WMB you shall set apart three cities for yourselves in the middle of your land, which the LORD your God gives you to possess.

NET you must set apart for yourselves three cities in the middle of your land that the Lord your God is giving you as a possession.

LSV you separate three cities for yourself in the midst of your land which your God YHWH is giving to you to possess it.

FBV then you are to choose three sanctuary towns in the country that the Lord your God is giving you to own.

T4T2-3 2-3you must divide into three parts the land that he is giving to you. Then choose a city in each part. You must make good roads in order that people can get to those cities easily. Someone who kills another person can escape to one of those cities to be safe/protected.

LEB you shall set apart three cities for you in the midst of your land that Yahweh your God is giving to you to take possession of it.

BBE You are to have three towns marked out in the land which the Lord your God is giving you for your heritage.

MOFNo MOF DEU book available

JPS thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land, which the LORD thy GOD giveth thee to possess it.

ASV thou shalt set apart three cities for thee in the midst of thy land, which Jehovah thy God giveth thee to possess it.

DRA Thou shalt separate to thee three cities in the midst of the land, which the Lord will give thee in possession,

YLT three cities thou dost separate for thee in the midst of thy land which Jehovah thy God is giving to thee to possess it.

DBY thou shalt separate three cities for thyself in the midst of thy land, which Jehovah thy [fn]God giveth thee to possess.


19.2 Elohim

RV thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land, which the LORD thy God giveth thee to possess it.

WBS Thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land which the LORD thy God giveth thee to possess it.

KJB Thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land, which the LORD thy God giveth thee to possess it.
  (Thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy/your land, which the LORD thy/your God giveth thee to possess it. )

BB Thou shalt seperate three cities for thee in the middes of the lande which the Lorde thy God geueth thee to possesse it:
  (Thou shalt seperate three cities for thee in the middes of the land which the Lord thy/your God giveth/gives thee to possess it:)

GNV Thou shalt separate three cities for thee in the middes of thy lande which the Lord thy God giueth thee to possesse it.
  (Thou shalt separate three cities for thee in the middes of thy/your land which the Lord thy/your God giueth thee to possess it. )

CB thou shalt appoynte the out thre cities in the myddes of the lode, yt the LORDE thy God shal geue ye to possesse.
  (thou shalt appoint the out three cities in the myddes of the lode, it the LORD thy/your God shall give ye/you_all to possesse.)

WYC thou schalt departe thre citees to thee `in the myddis of the lond which thi Lord God schal yyue to thee into possessioun.
  (thou shalt depart three cities to thee `in the myddis of the land which thy/your Lord God shall give to thee into possession.)

LUT sollst du dir drei Städte aussondern im Lande, das dir der HErr, dein GOtt, geben wird einzunehmen.
  (sollst you you three cities ausrather in_the land, the you the HErr, your God, give becomes einzunehmen.)

CLV tres civitates separabis tibi in medio terræ, quam Dominus Deus tuus dabit tibi in possessionem,[fn]
  (tres civitates separabis to_you in medio terræ, how Master God tuus dabit to_you in possessionem,)


19.2 Tres. Fidem, spem et charitatem, ad quas omnes pœnitentes debent confugere. Tres civitates refugii ultra Jordanem constituit Moyses homicidis qui non sponte homicidium commiserunt, alias tres circa Jordanem jubet separari Num. XXXV; Josue. 20., mystice insinuans quod ante perceptionem baptismi, qui vult a peccato salvari et ab hostibus spiritualibus liberari, sanctæ Trinitatis fidem debet sincera mente confiteri, et post baptismum in fide, spe et charitate viriliter operari. Sicque religiose coversans in mundo, qui senario conditus est numero, post perfectionem bonorum operum requiem æternam exspectat in sabbatismo.


19.2 Tres. Fidem, spem and charitatem, to quas everyone pœnitentes debent confugere. Tres civitates refugii ultra Yordanem constituit Moyses homicidis who not/no sponte homicidium commiserunt, alias tres circa Yordanem yubet separari Num. XXXV; Yosue. 20., mystice insinuans that ante perceptionem baptismi, who vult a peccato salvari and away hostibus spiritualibus liberari, sanctæ Trinitatis faith debet sincera mente confiteri, and after baptismum in fide, spe and charitate viriliter operari. Sicque religiose coversans in mundo, who senario conditus it_is numero, after perfectionem bonorum operum requiem eternal exspectat in sabbatismo.

BRN thou shalt separate for thyself three cities in the midst of thy land, which the Lord thy God gives thee.

BrLXX τρεῖς πόλεις διαστελεῖς σεαυτῷ ἐν μέσῳ τῆς γῆς σου, ἧς Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι.
  (treis poleis diasteleis seautōi en mesōi taʸs gaʸs sou, haʸs Kurios ho Theos sou didōsi soi. )


TSNTyndale Study Notes:

19:2 The three cities were those in Canaan, west of the Jordan; there were three more in Transjordan (see Num 35:13-14; Josh 20:7).

TTNTyndale Theme Notes:

The Cities of Refuge

The cities of refuge were built to protect innocent people from blood revenge. An avenger had the legal right to put a murderer to death (Num 35:19; see Gen 9:6). If a person caused someone’s death accidentally, the slayer fled to a city of refuge to find temporary safety while awaiting trial (Num 35:22-28). The six cities of refuge were distributed across Hebrew territory so that any Israelite could seek asylum.

If, after trial, the fugitive was convicted of murder (instead of involuntary manslaughter), he was turned over to the avenger and received his due punishment (Deut 19:12). If he was found innocent of murder, the slayer remained in the city of refuge, where he was granted asylum. When the high priest died, the slayer was free to return home and was no longer subject to blood revenge. This merciful legal arrangement protected the land from further pollution by innocent blood (see Num 35:33).

It was not acceptable to pay a fine to atone for the death of another human being, even if that death was not premeditated (Num 35:31-33). Human life was too precious to be ransomed with a simple payment. When a human being was killed, whether deliberately or by accident, it resulted in alienation or exile.

Atonement does not come easily, whether in ancient Israelite times or in our own day; each person is in need of atonement to restore their relationship with God (see Rom 3:23-26). Jesus, the Son of God, provides this reconciliation through his work as the Great High Priest who offered himself as the ultimate sacrifice (see Heb 4:14–10:18).

Passages for Further Study

Num 35:6-34; Deut 19:1-13; Josh 20:1-9; 21:13, 21, 27, 32, 38; 1 Kgs 1:50-53; 2:28-34


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

תַּבְדִּ֣יל

set_apart

See book introduction for more information about translating shall.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

נֹתֵ֥ן לְ⁠ךָ֖ לְ⁠רִשְׁתָּֽ⁠הּ

giving to/for=yourself(m) to,possess,it

The expression is giving to you to possess it contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “is giving to you”

BI Deu 19:2 ©