Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 30 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel DEU 30:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Deu 30:4 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 30:4 verse available

OET-LVIf he_will_be outthrows_you in/on/at/with_ends the_heavens from_there gather_you Yahweh god_your and_from_there bring_back_you.

UHBאִם־יִהְיֶ֥ה נִֽדַּחֲ⁠ךָ֖ בִּ⁠קְצֵ֣ה הַ⁠שָּׁמָ֑יִם מִ⁠שָּׁ֗ם יְקַבֶּצְ⁠ךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ וּ⁠מִ⁠שָּׁ֖ם יִקָּחֶֽ⁠ךָ׃ 
   (ʼim-yihyeh niddaḩₐ⁠kā bi⁠qəʦēh ha⁠shshāmāyim mi⁠shshām yəqabeʦ⁠kā yahweh ʼₑlohey⁠kā ū⁠mi⁠shshām yiqqāḩe⁠kā.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If your scattered people are in the end of the heavens, from there Yahweh your God will gather you, and from there he will take you.

UST Even if you have been scattered to the most distant places on the earth, Yahweh our God will gather you from there and bring you back to your land.


BSB Even if you have been banished to the farthest horizon,[fn] He will gather you and return you from there.[fn]


30:4 Or to the extremity of the heavens

30:4 Cited in Nehemiah 1:8–9

OEBNo OEB DEU book available

WEB If your outcasts are in the uttermost parts of the heavens, from there Yahweh your God will gather you, and from there he will bring you back.

WMB If your outcasts are in the uttermost parts of the heavens, from there the LORD your God will gather you, and from there he will bring you back.

NET Even if your exiles are in the most distant land, from there the Lord your God will gather you and bring you back.

LSV If your outcast is in the extremity of the heavens, your God YHWH gathers you from there and He takes you from there;

FBV Even if you were exiled to the ends of the earth, will gather you from there and bring you back.

T4T Even if you have been scattered to the most distant places on the earth, Yahweh our God will gather you from there and bring you back to your land.

LEB “Even if you are outcasts[fn] at the end of the heavens,even from there Yahweh your God shall gather you, and from there he shall bring you back.[fn]


?:? Literally “he/it shall be outcasting your”

?:? Literally “he shall take/fetch you”

BBE Even if those who have been forced out are living in the farthest part of heaven, the Lord your God will go in search of you, and take you back;

MOFNo MOF DEU book available

JPS If any of thine that are dispersed be in the uttermost parts of heaven, from thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will He fetch thee.

ASV If any of thine outcasts be in the uttermost parts of heaven, from thence will Jehovah thy God gather thee, and from thence will he fetch thee:

DRA If thou be driven as far as the poles of heaven, the Lord thy God will fetch thee back from thence,

YLT 'If thine outcast is in the extremity of the heavens, thence doth Jehovah thy God gather thee, and thence He doth take thee;

DBY Though there were of you driven out unto the end of the heavens, from thence will Jehovah thy [fn]God gather thee, and from thence will he fetch thee;


30.4 Elohim

RV If any of thine outcasts be in the uttermost parts of heaven, from thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will he fetch thee:

WBS If any of thine shall be driven out to the outmost parts of heaven, from thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will he bring thee:

KJB If any of thine be driven out unto the outmost parts of heaven, from thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will he fetch thee:
  (If any of thine/your be driven out unto the outmost parts of heaven, from thence will the LORD thy/your God gather thee, and from thence will he fetch thee: )

BB Though thou wast cast vnto the extreme partes of heauen: euen from thence wyll the Lorde thy God gather thee, and from thence will he fetch thee:
  (Though thou/you wast cast unto the extreme partes of heaven: even from thence will the Lord thy/your God gather thee, and from thence will he fetch thee:)

GNV Though thou werest cast vnto the vtmost part of heauen, from thence will the Lord thy God gather thee, and from thence wil he take thee,
  (Though thou/you werest cast unto the vtmost part of heaven, from thence will the Lord thy/your God gather thee, and from thence will he take thee, )

CB And though thou werest thrust out vnto the vttemost partes of the heauen, yet shall the LORDE thy God gather the from thence, and from thece shal he fetch the,
  (And though thou/you werest thrust out unto the vttemost partes of the heaven, yet shall the LORD thy/your God gather the from thence, and from thece shall he fetch them,)

WYC If thou art scaterid to the endis of heuene, fro thennus thi Lord God schal withdrawe thee;
  (If thou/you art scaterid to the endis of heaven, from thence thy/your Lord God shall withdrawe thee;)

LUT Wenn du bis an der Himmel Ende verstoßen wärest, so wird dich doch der HErr, dein GOtt, von dannen sammeln und dich von dannen holen;
  (Wenn you until at the heaven Ende verstoßen wärest, so becomes you/yourself though/but the HErr, your God, from dannen sammeln and you/yourself from dannen holen;)

CLV Si ad cardines cæli fueris dissipatus, inde te retrahet Dominus Deus tuus,
  (When/But_if to cardines cæli fueris dissipatus, inde you(sg) retrahet Master God tuus, )

BRN If thy dispersion be from one end of heaven to the other, thence will the Lord thy God gather thee, and thence will the Lord thy God take thee.

BrLXX Ἐὰν ἠ· ἡ διασπορά σου ἀπʼ ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ ἕως ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ, ἐκεῖθεν συνάξει σε Κύριος ὁ Θεός σου, καὶ ἐκεῖθεν λήψεταί σε Κύριος ὁ Θεός σου.
  (Ean aʸ; haʸ diaspora sou apʼ akrou tou ouranou heōs akrou tou ouranou, ekeithen sunaxei se Kurios ho Theos sou, kai ekeithen laʸpsetai se Kurios ho Theos sou. )


TSNTyndale Study Notes:

30:1-10 Repentance was the only solution to the threat of judgment. The possibility of blessing and the prevention of judgment both depended on a proper relationship with the Lord.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular.

(Occurrence 0) If any of your exiled people are in the farthest places

(Some words not found in UHB: if will_belong outcasts,you in/on/at/with,ends the=heavens from=there gather,you YHWH God,your and=from=there bring_~_back,you )

Alternate translation: “Even those of your exiled people who are in the farthest places”

(Occurrence 0) under the heavens

(Some words not found in UHB: if will_belong outcasts,you in/on/at/with,ends the=heavens from=there gather,you YHWH God,your and=from=there bring_~_back,you )

Alternate translation: “under the sky” or “on the earth”

BI Deu 30:4 ©