Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20

Parallel DEU 30:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 30:13 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 30:13 verse available

OET-LVAnd_not on_beyond of_the_sea it to_say who will_he_pass_over to/for_us to the_other_side the_sea and_get_it to/for_ourselves and_hear_us DOM_her/it and_observe_it.

UHBוְ⁠לֹֽא־מֵ⁠עֵ֥בֶר לַ⁠יָּ֖ם הִ֑וא לֵ⁠אמֹ֗ר מִ֣י יַעֲבָר־לָ֜⁠נוּ אֶל־עֵ֤בֶר הַ⁠יָּם֙ וְ⁠יִקָּחֶ֣⁠הָ לָּ֔⁠נוּ וְ⁠יַשְׁמִעֵ֥⁠נוּ אֹתָ֖⁠הּ וְ⁠נַעֲשֶֽׂ⁠נָּה׃ 
   (və⁠loʼ-mē⁠ˊēⱱer la⁠yyām hivʼ lē⁠ʼmor miy yaˊₐⱱār-lā⁠nū ʼel-ˊēⱱer ha⁠yyām və⁠yiqqāḩe⁠hā lā⁠nū və⁠yashəmiˊē⁠nū ʼotā⁠h və⁠naˊₐse⁠nnāh.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Neitheris it beyond the sea, saying, ‘Who will go over to beyond the sea for us and take it to us and cause us to hear it, and let us do it?’

UST And they are not on the other side of the sea. You do not need to say, ‘Who will cross the sea for us and bring them back to us, so we can learn them?’


BSB And it is not beyond the sea, that you should need to ask, ‘Who will cross the sea [fn] to get it for us and proclaim it, that we may obey it?’


30:13 See Romans 10:7.

OEBNo OEB DEU book available

WEB Neither is it beyond the sea, that you should say, “Who will go over the sea for us, bring it to us, and proclaim it to us, that we may do it?”

NET And it is not across the sea, as though one must say, “Who will cross over to the other side of the sea and get it for us and proclaim it to us so we may obey it?”

LSV And it [is] not beyond the sea, saying, Who passes over beyond the sea for us, and takes it for us, and causes us to hear it, that we may do it?

FBV It's not across the ocean not beyond the sea so you have to ask, “Who is going to cross the ocean to get it for us and let us know what it says so we can obey it?”

T4T And they are not on the other side of the sea, with the result that you need to say, ‘Who will need to cross the sea for us and bring them back to us, in order that we can hear them and obey them?/Someone will need to cross the sea for us and bring them back to us, in order that we can hear them and obey them.►’ [RHQ]

LEB And it is not beyond the sea,[fn]so that you might say,[fn] ‘Who will cross for us to the other side of the sea and take it for us and cause us to hear it, so that we may do it?’


?:? Literally “is not from beyond the sea”

?:? Literally “to say”

BBE And they are not across the sea, for you to say, Who will go over the sea for us and give us news of them so that we may do them?

MOFNo MOF DEU book available

JPS Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say: 'Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, and make us to hear it, that we may do it?'

ASV Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, and make us to hear it, that we may do it?

DRA Nor is it beyond the sea: that thou mayst excuse thyself, and say: Which of us can cross the sea, and bring it unto us: that we may hear, and do that which is commanded?

YLT And it [is] not beyond the sea, — saying, Who doth pass over for us beyond the sea, and doth take it for us, and doth cause us to hear it — that we may do it?

DBY And it is not beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it to us, that we should hear it and do it?

RV Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, and make us to hear it, that we may do it?

WBS Neither is it beyond the sea, that thou shouldst say, Who shall go over the sea for us, and bring it to us, that we may hear it, and do it?

KJB Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?
  (Neither is it beyond the sea, that thou/you should say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it? )

BB Neither is it beyonde the sea, that thou shouldest say: Who shall go ouer the sea for vs, and bryng it vnto vs, that we may heare it, and do it?
  (Neither is it beyond the sea, that thou/you should say: Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?)

GNV Neither is it beyonde the sea, that thou shouldest say, Who shall go ouer the sea for vs, and bring it vs, and cause vs to heare it, that we may do it?
  (Neither is it beyond the sea, that thou/you should say, Who shall go over the sea for us, and bring it us, and cause us to hear it, that we may do it? )

CB Nether is it beyonde the see, that thou neadest to saye: Who wyll go ouer the see for vs, and fetch it vs, that we maye heare it, and do it?
  (Neither is it beyond the see, that thou/you neadest to say: Who will go over the sea for us, and fetch it us, that we may hear it, and do it?)

WYC nether it is set biyende the see, `that thou pleyne, and seye, Who of vs may passe ouer the see, and brynge it til to vs, that we moun here and do that that is comaundid?
  (nether it is set beyond the see, `that thou/you pleyne, and seye, Who of us may pass over the see, and bring it til to us, that we moun here and do that that is commanded?)

LUT Es ist auch nicht jenseit des Meers, daß du möchtest sagen: Wer will uns über das Meer fahren und uns holen, daß wir‘s hören und tun?
  (It is also not jenseit the Meers, that you möchtest say: Who will uns above the sea fahren and uns holen, that wir‘s listenn and tun?)

CLV neque trans mare positum: ut causeris, et dicas: Quis ex nobis poterit transfretare mare, et illud ad nos usque deferre, ut possimus audire et facere quod præceptum est?
  (neque trans the_sea positum: as causeris, and dicas: Who ex nobis poterit transfretare mare, and illud to nos usque deferre, as possimus audire and facere that præceptum est? )

BRN Neither is it beyond the sea, saying, Who will go over for us to the other side of the sea, and take it for us, and make it audible to us, and we will do it?

BrLXX Οὐδὲ πέραν τῆς θαλάσσης ἐστί, λέγων, τίς διαπεράσει ἡμῖν εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, καὶ λάβῃ ἡμῖν αὐτὴν, καὶ ἀκουστὴν ἡμῖν ποιήσῃ αὐτὴν, καὶ ποιήσομεν;
  (Oude peran taʸs thalassaʸs esti, legōn, tis diaperasei haʸmin eis to peran taʸs thalassaʸs, kai labaʸ haʸmin autaʸn, kai akoustaʸn haʸmin poiaʸsaʸ autaʸn, kai poiaʸsomen? )


TSNTyndale Study Notes:

30:13 not kept beyond the sea: God’s purposes are not in the custody of faraway nations but are available to his people (see Rom 10:6-8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Who will go over the sea for us and bring it to us and make us to hear it, so that we may do it?

(Some words not found in UHB: and=not on,beyond of_the,sea who/which to=say who? cross to/for=us to/towards ever the=sea and,get,it to/for=ourselves and,hear,us DOM=her/it and,observe,it )

This rhetorical question continues the idea that the people of Israel think Yahweh’s commands are too difficult to know. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Someone must travel across the sea to learn God’s commands and then return and tell us what they are.”

BI Deu 30:13 ©