Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV I_saw DOM all the_living the_move_about under the_sun with the_youth the_second who he_will_arise in_place_him.
UHB רָאִ֨יתִי֙ אֶת־כָּל־הַ֣חַיִּ֔ים הַֽמְהַלְּכִ֖ים תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ עִ֚ם הַיֶּ֣לֶד הַשֵּׁנִ֔י אֲשֶׁ֥ר יַעֲמֹ֖ד תַּחְתָּֽיו׃ ‡
(rāʼiytī ʼet-ⱪāl-haaḩuiym haməhalləkiym ttaaḩt hashshāmesh ˊim haueled hashshēniy ʼₐsher yaˊₐmod ttaḩəttāyv.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I saw all the living, those walking around under the sun, with that second child who will stand under him.
UST But then some other young man becomes king, and everyone starts to support him.
BSB § I saw that all who lived and walked under the sun followed this second one, the youth who succeeded the king.
OEB born poor; and I obseved that every man alive that walketh under the sun supported his youthful
WEB I saw all the living who walk under the sun, that they were with the youth, the other, who succeeded him.
NET I considered all the living who walk on earth,
⇔ as well as the successor who would arise in his place.
LSV I have seen all the living, who are walking under the sun, with the second youth who stands in his place;
FBV I observed everyone here on earth following the youth who takes his place.
T4T But then some other young man becomes king, and everyone ◄starts to support/is pleased with► him.
LEB I saw all the living who move about under the sun with the youth; the second who will stand in his place.
BBE I saw all the living under the sun round the young man who was to be ruler in place of the king.
MOF No MOF ECC book available
JPS I saw all the living that walk under the sun, that they were with the child, the second, that was to stand up in his stead.
ASV I saw all the living that walk under the sun, that they were with the youth, the second, that stood up in his stead.
DRA I saw all men living, that walk under the sun with the second young man, who shall rise up in his place.
YLT I have seen all the living, who are walking under the sun, with the second youth who doth stand in his place;
DBY I saw all the living that walk under the sun, with the child, the second, that should stand up in his stead.
RV I saw all the living which walk under the sun, that they were with the youth, the second, that stood up in his stead.
WBS I saw all the living which walk under the sun, that they were with the youth, the second, that stood up in his stead.
KJB I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead.
BB And I perceaued that all men lyuyng vnder the sunne, go with the seconde childe that shall stande vp in the steade of the other.
(And I perceived that all men living under the sunne, go with the second childe that shall stand up in the steade of the other.)
GNV I behelde all the liuing, which walke vnder the sunne, with the second childe, which shall stand vp in his place.
(I beheld all the living, which walk under the sunne, with the second child, which shall stand up in his place.)
CB And I perceaued, yt all men lyuynge vnder the Sonne, go wt the seconde childe, that commeth vp in the steade of the other.
(And I perceived, it all men living under the Son, go with the second child, that cometh/comes up in the steade of the other.)
WYC I siy alle men lyuynge that goen vndur the sunne, with the secounde yong wexynge man, that schal rise for hym.
(I saw all men living that goen under the sunne, with the second yong wexynge man, that shall rise for him.)
LUT Und ich sah, daß alle Lebendigen unter der Sonne wandeln bei einem andern Kinde, das an jenes Statt soll aufkommen.
(And I saw, that all Lebendigen under the sun wandeln bei one change Kinde, the at jenes Statt should aufkommen.)
CLV Vidi cunctos viventes qui ambulant sub sole cum adolescente secundo, qui consurget pro eo.
(Vidi cunctos viventes who ambulant sub sole cum adolescente secundo, who consurget pro eo.)
BRN I beheld all the living who were walking under the sun, with the second youth who shall stand up in each one's place.
BrLXX Εἶδον σύμπαντας τοὺς ζῶντας τοὺς περιπατοῦντας ὑπὸ τὸν ἥλιον μετὰ τοῦ νεανίσκου τοῦ δευτέρου, ὃς στήσεται ἀντʼ αὐτοῦ.
(Eidon sumpantas tous zōntas tous peripatountas hupo ton haʸlion meta tou neaniskou tou deuterou, hos staʸsetai antʼ autou.)
4:15-16 As with everything else, a ruler’s popularity is only temporary and fleeting, like the wind.
Instead of choosing the wise youth, the people choose the king’s son, who may not be any wiser.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) alive … walking around
(Some words not found in UHB: saw DOM all/each/any/every the,living the,move_about below/instead_of the,sun with the,youth the=second which/who stand in_~_place,him )
The words “alive” and “walking around” mean basically the same thing and are combined to emphasize living people.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) under the sun
(Some words not found in UHB: saw DOM all/each/any/every the,living the,move_about below/instead_of the,sun with the,youth the=second which/who stand in_~_place,him )
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in Ecclesiastes 1:3. Alternate translation: “on the earth”