Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 4 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV And_commended I DOM the_dead who_already they_had_died more_than the_living who they [were]_alive still.
UHB וְשַׁבֵּ֧חַ אֲנִ֛י אֶת־הַמֵּתִ֖ים שֶׁכְּבָ֣ר מֵ֑תוּ מִן־הַ֣חַיִּ֔ים אֲשֶׁ֛ר הֵ֥מָּה חַיִּ֖ים עֲדֶֽנָה׃ ‡
(vəshabēaḩ ʼₐniy ʼet-hammētiym sheⱪəⱱār mētū min-haaḩuiym ʼₐsher hēmmāh aḩuiym ˊₐdenāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So I praised, I, those who were dead, who have already died, more than the living, who they are still alive.
UST So I thought that those who are already dead are more fortunate
⇔ than those who are still alive.
BSB So I admired the dead, who had already died, above the living, who are still alive.
OEB a soul to comfort them. Happy, thought I, were the dead who are already dead rather than the
WEB Therefore I praised the dead who have been long dead more than the living who are yet alive.
NET So I considered those who are dead and gone
⇔ more fortunate than those who are still alive.
LSV And I am praising the dead who have already died above the living who are yet alive.
FBV I congratulated those who were already dead, for the dead are better off than those who are still alive and being oppressed.
T4T So I thought that those who are already dead are more fortunate
⇔ than those who are still alive.
LEB • more fortunate than the living who are still alive.
BBE So my praise was for the dead who have gone to their death, more than for the living who still have life.
MOF No MOF ECC book available
JPS Wherefore I praised the dead that are already dead more than the living that are yet alive;
ASV Wherefore I praised the dead that have been long dead more than the living that are yet alive;
DRA And I praised the dead rather than the living:
YLT And I am praising the dead who have already died above the living who are yet alive.
DBY Then I praised the dead who are already dead more than the living who are yet alive;
RV Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive;
WBS Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive;
KJB Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
BB Wherfore I iudged those that are dead, to be more happy then those that be alyue?
(Wherefore I judged those that are dead, to be more happy then those that be alive?)
GNV Wherefore I praysed the dead which now are dead, aboue the liuing, which are yet aliue.
(Wherefore I praised the dead which now are dead, above the living, which are yet alive.)
CB Wherfore I iudged those that are deed, to be more happie then soch as be alyue:
(Wherefore I judged those that are dead, to be more happie then such as be alive:)
WYC And Y preiside more deed men than lyuynge men;
(And I preiside more dead men than living men;)
LUT Da lobte ich die Toten, die schon gestorben waren, mehr denn die Lebendigen, die noch das Leben hatten.
(So lobte I the Toten, the schon gestorben waren, mehr because the Lebendigen, the still the life hatten.)
CLV et laudavi magis mortuos quam viventes;
(and laudavi magis mortuos how viventes;)
BRN and I praised all the dead that had already died more than the living, as many as are alive until now.
BrLXX Καὶ ἐπῄνεσα ἐγὼ σύμπαντας τοὺς τεθνηκότας τοὺς ἤδη ἀποθανόντας ὑπὲρ τοὺς ζῶντας, ὅσοι αὐτοὶ ζῶσιν ἕως τοῦ νῦν.
(Kai epaʸnesa egō sumpantas tous tethnaʸkotas tous aʸdaʸ apothanontas huper tous zōntas, hosoi autoi zōsin heōs tou nun.)
4:2 Where oppression reigns, the dead are better off than the living. Those who have died are no longer mistreated.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) the living, who are still alive
(Some words not found in UHB: and,commended I DOM the,dead who,already died from/more_than the,living which/who they(emph) life(pl) still, )
The word “living” is a nominal adjective that refers to people who are living. The phrase “those who are still alive” means the same thing as “the living.” Alternate translation: “the people who are still alive” (See also: figs-nominaladj)