Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 4 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel ECC 4:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Ecc 4:2 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVAnd_commended I DOM the_dead who_already they_had_died more_than the_living who they [were]_alive still.

UHBוְ⁠שַׁבֵּ֧חַ אֲנִ֛י אֶת־הַ⁠מֵּתִ֖ים שֶׁ⁠כְּבָ֣ר מֵ֑תוּ מִן־הַ֣⁠חַיִּ֔ים אֲשֶׁ֛ר הֵ֥מָּה חַיִּ֖ים עֲדֶֽנָ⁠ה׃ 
   (və⁠shabēaḩ ʼₐniy ʼet-ha⁠mmētiym she⁠ⱪəⱱār mētū min-ha⁠aḩuiym ʼₐsher hēmmāh aḩuiym ˊₐdenā⁠h.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So I praised, I, those who were dead, who have already died, more than the living, who they are still alive.

UST So I thought that those who are already dead are more fortunate
⇔ than those who are still alive.


BSB So I admired the dead, who had already died, above the living, who are still alive.

OEB a soul to comfort them. Happy, thought I, were the dead who are already dead rather than the

WEB Therefore I praised the dead who have been long dead more than the living who are yet alive.

NET So I considered those who are dead and gone
 ⇔ more fortunate than those who are still alive.

LSV And I am praising the dead who have already died above the living who are yet alive.

FBV I congratulated those who were already dead, for the dead are better off than those who are still alive and being oppressed.

T4TSo I thought that those who are already dead are more fortunate
⇔ than those who are still alive.

LEB•  more fortunate than the living who are still alive.

BBE So my praise was for the dead who have gone to their death, more than for the living who still have life.

MOFNo MOF ECC book available

JPS Wherefore I praised the dead that are already dead more than the living that are yet alive;

ASV Wherefore I praised the dead that have been long dead more than the living that are yet alive;

DRA And I praised the dead rather than the living:

YLT And I am praising the dead who have already died above the living who are yet alive.

DBY Then I praised the dead who are already dead more than the living who are yet alive;

RV Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive;

WBS Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive;

KJB Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.

BB Wherfore I iudged those that are dead, to be more happy then those that be alyue?
  (Wherefore I judged those that are dead, to be more happy then those that be alive?)

GNV Wherefore I praysed the dead which now are dead, aboue the liuing, which are yet aliue.
  (Wherefore I praised the dead which now are dead, above the living, which are yet alive.)

CB Wherfore I iudged those that are deed, to be more happie then soch as be alyue:
  (Wherefore I judged those that are dead, to be more happie then such as be alive:)

WYC And Y preiside more deed men than lyuynge men;
  (And I preiside more dead men than living men;)

LUT Da lobte ich die Toten, die schon gestorben waren, mehr denn die Lebendigen, die noch das Leben hatten.
  (So lobte I the Toten, the schon gestorben waren, mehr because the Lebendigen, the still the life hatten.)

CLV et laudavi magis mortuos quam viventes;
  (and laudavi magis mortuos how viventes;)

BRN and I praised all the dead that had already died more than the living, as many as are alive until now.

BrLXX Καὶ ἐπῄνεσα ἐγὼ σύμπαντας τοὺς τεθνηκότας τοὺς ἤδη ἀποθανόντας ὑπὲρ τοὺς ζῶντας, ὅσοι αὐτοὶ ζῶσιν ἕως τοῦ νῦν.
  (Kai epaʸnesa egō sumpantas tous tethnaʸkotas tous aʸdaʸ apothanontas huper tous zōntas, hosoi autoi zōsin heōs tou nun.)


TSNTyndale Study Notes:

4:2 Where oppression reigns, the dead are better off than the living. Those who have died are no longer mistreated.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) the living, who are still alive

(Some words not found in UHB: and,commended I DOM the,dead who,already died from/more_than the,living which/who they(emph) life(pl) still, )

The word “living” is a nominal adjective that refers to people who are living. The phrase “those who are still alive” means the same thing as “the living.” Alternate translation: “the people who are still alive” (See also: figs-nominaladj)

BI Ecc 4:2 ©