Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel ECC 4:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Ecc 4:16 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVThere_[is]_not an_end to/from_all/each/any/every the_people to_all/each/any/every [those]_whom he_was before_face/front_them also the_later not they_will_rejoice in_him/it DOM also this [is]_futility and_chasing of_wind.

UHBאֵֽין־קֵ֣ץ לְ⁠כָל־הָ⁠עָ֗ם לְ⁠כֹ֤ל אֲשֶׁר־הָיָה֙ לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם גַּ֥ם הָ⁠אַחֲרוֹנִ֖ים לֹ֣א יִשְׂמְחוּ־ב֑⁠וֹ כִּֽי־גַם־זֶ֥ה הֶ֖בֶל וְ⁠רַעְי֥וֹן רֽוּחַ׃ 
   (ʼēyn-qēʦ lə⁠kāl-hā⁠ˊām lə⁠kol ʼₐsher-hāyāh li⁠fənēy⁠hem ggam hā⁠ʼaḩₐrōniym loʼ yisəməḩū-ⱱ⁠ō ⱪiy-gam-zeh heⱱel və⁠raˊəyōn rūaḩ.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT There was no end to all the people, to all who were to their faces. Even the ones who will be afterward will not rejoice in him, because even this is vapor and striving after wind.
 ⇔ 

UST Large crowds of people crowd around him. But after a few years, they will be tired of him, too. So it is all senseless, like trying to control the wind.


BSB There is no limit to all the people who were before them. Yet the successor will not be celebrated by those who come even later. This too is futile and a pursuit of the wind.

OEB successor. Endless were the people who looked up to him as leader; and yet in later years their enthusiasm for him had vanished. Here is another illusion and a chasing of the wind.

WEB There was no end of all the people, even of all them over whom he was—yet those who come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a chasing after wind.

NET There is no end to all the people nor to the past generations,
 ⇔ yet future generations will not rejoice in him.
 ⇔ This also is profitless and like chasing the wind.

LSV there is no end to all the people, to all who were before them; also, the latter do not rejoice in him. Surely this also is vanity and distress of spirit.

FBV He is surrounded by crowds of supporters, but the next generation isn't happy with him. This also illustrates the passing nature of life whose meaning is elusive, like pursuing the wind for understanding.

T4T Large crowds of people crowd around him. But after a few years, they will reject him, too. So it is all senseless, like chasing after the wind.

LEB There is no end to all the people, to all who were before him. Yet the later generation will not rejoice in him, for this also is vanity and chasing wind!

BBE There was no end of all the people, of all those whose head he was, but they who come later will have no delight in him. This again is to no purpose and desire for wind.

MOFNo MOF ECC book available

JPS There was no end of all the people, even of all them whom he did lead; yet they that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after wind.

ASV There was no end of all the people, even of all them over whom he was: yet they that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after wind.

DRA The number of the people, of all that were before him is infinite: and they that shall come afterwards, shall not rejoice in him: but this also is vanity, and vexation of spirit.

YLT there is no end to all the people, to all who were before them; also, the latter rejoice not in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.

DBY [There is] no end of all the people, of all that stood before them; those however that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after the wind.

RV There was no end of all the people, even of all them over whom he was: yet they that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after wind.

WBS There was no end of all the people, even of all them over whom he was: yet they that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after wind.

KJBThere is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.

BB As for the people that haue ben before him, and that come after him, they are innumerable, and they that come after him shall not reioyce in him: This is also a vayne thyng, and vexation of mynde.
  (As for the people that have been before him, and that come after him, they are innumerable, and they that come after him shall not rejoice in him: This is also a vayne thing, and vexation of mind.)

GNV There is none ende of all the people, nor of all that were before them, and they that come after, shall not reioyce in him: surely this is also vanitie and vexation of spirit.
  (There is none end of all the people, nor of all that were before them, and they that come after, shall not rejoice in him: surely this is also vanity and vexation of spirit.)

CB As for the people that haue bene before him, and that come after him, they are innumerable: yet is not their ioye the greater thorow him. This is also a vayne thinge and a vexacion of mynde.
  (As for the people that have been before him, and that come after him, they are innumerable: yet is not their joy the greater through him. This is also a vayne thing and a vexacion of mind.)

WYC The noumbre of puple, of alle that weren bifore hym, is greet with outen mesure, and thei that schulen come aftirward, schulen not be glad in hym; but also this is vanyte and turment of the spirit.
  (The number of people, of all that were before him, is great without measure, and they that should come afterward, should not be glad in him; but also this is vanity and torment of the spirit.)

LUT Und des Volks, das vor ihm ging, war kein Ende, und des, das ihm nachging; und wurden sein doch nicht froh. Das ist je auch eitel und ein Jammer.
  (And the peoples, the before/in_front_of him ging, was kein Ende, and des, the him nachging; and became his though/but not froh. The is je also eitel and a Yammer.)

CLV Infinitus numerus est populi omnium qui fuerunt ante eum, et qui postea futuri sunt non lætabuntur in eo; sed et hoc vanitas et afflictio spiritus.]
  (Infinitus numerus it_is populi omnium who fuerunt ante him, and who postea futuri are not/no lætabuntur in eo; but and hoc vanitas and afflictio spiritus.])

BRN There is no end to all the people, to all who were before them: and the last shall not rejoice in him: for this also is vanity and waywardness of spirit.

BrLXX Οὐκ ἔστι περασμὸς τῷ παντὶ λαῷ, τοῖς πᾶσιν οἳ ἐγένοντο ἔμπροσθεν αὐτῶν· καί γε οἱ ἔσχατοι οὐκ εὐφρανθήσονται ἐπʼ αὐτῷ· ὅτι καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος.
  (Ouk esti perasmos tōi panti laōi, tois pasin hoi egenonto emprosthen autōn; kai ge hoi esⱪatoi ouk eufranthaʸsontai epʼ autōi; hoti kai ge touto mataiotaʸs kai proairesis pneumatos.)


TSNTyndale Study Notes:

4:15-16 As with everything else, a ruler’s popularity is only temporary and fleeting, like the wind.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

(Occurrence 0) There is no end to all the people

(Some words not found in UHB: not extremity/end_of to/from=all/each/any/every the,people to=all/each/any/every which/who it_became before,face/front,them also/yet the,later not rejoice in=him/it that/for/because/then/when also/even this Heⱱel/(Abel) and,chasing wind )

This is an exaggeration used to emphasize a large number of people. Alternate translation: “There are very many people”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) vapor … an attempt to shepherd the wind

(Some words not found in UHB: not extremity/end_of to/from=all/each/any/every the,people to=all/each/any/every which/who it_became before,face/front,them also/yet the,later not rejoice in=him/it that/for/because/then/when also/even this Heⱱel/(Abel) and,chasing wind )

These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) vapor

(Some words not found in UHB: not extremity/end_of to/from=all/each/any/every the,people to=all/each/any/every which/who it_became before,face/front,them also/yet the,later not rejoice in=him/it that/for/because/then/when also/even this Heⱱel/(Abel) and,chasing wind )

“mist.” The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were vapor. See how you translated this in Ecclesiastes 1:14. Alternate translation: “as useless as vapor” or “meaningless”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) an attempt to shepherd the wind

(Some words not found in UHB: not extremity/end_of to/from=all/each/any/every the,people to=all/each/any/every which/who it_became before,face/front,them also/yet the,later not rejoice in=him/it that/for/because/then/when also/even this Heⱱel/(Abel) and,chasing wind )

The author speaks of everything that people do as being useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in Ecclesiastes 1:14. Alternate translation: “are as useless as trying to control the wind”

BI Ecc 4:16 ©