Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 4 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel ECC 4:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Ecc 4:8 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LV

There_[was] one_[person] and_no a_second_[person] also a_son and_brother there_[belonged]_not to_him/it and_there_is_no an_end to/from_all/each/any/every toil_his also eyes_his[fn] not it_was_satisfied wealth and_for_whom [am]_I toiling and_depriving DOM self_of_me of_pleasure also this [is]_futility and_business of_evil it.

4:8 Variant note: עיני/ו: (x-qere) ’עֵינ֖/וֹ’: lemma_5869 a n_1.0 morph_HNcbsc/Sp3ms id_21ycY עֵינ֖/וֹ

UHBיֵ֣שׁ אֶחָד֩ וְ⁠אֵ֨ין שֵׁנִ֜י גַּ֣ם בֵּ֧ן וָ⁠אָ֣ח אֵֽין־ל֗⁠וֹ וְ⁠אֵ֥ין קֵץ֙ לְ⁠כָל־עֲמָל֔⁠וֹ גַּם־עֵינ֖וֹ לֹא־תִשְׂבַּ֣ע עֹ֑שֶׁר וּ⁠לְ⁠מִ֣י ׀ אֲנִ֣י עָמֵ֗ל וּ⁠מְחַסֵּ֤ר אֶת־נַפְשִׁ⁠י֙ מִ⁠טּוֹבָ֔ה גַּם־זֶ֥ה הֶ֛בֶל וְ⁠עִנְיַ֥ן רָ֖ע הֽוּא׃ 
   (yēsh ʼeḩād və⁠ʼēyn shēniy ggam bēn vā⁠ʼāḩ ʼēyn-l⁠ō və⁠ʼēyn qēʦ lə⁠kāl-ˊₐmāl⁠ō ggam-ˊēynō loʼ-tisəbaˊ ˊosher ū⁠lə⁠miy ʼₐniy ˊāmēl ū⁠məaḩşşēr ʼet-nafəshi⁠y mi⁠ţţōⱱāh ggam-zeh heⱱel və⁠ˊinəyan rāˊ hūʼ.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT There is one person and there is not a second person—even a son or brother, there is not for him—and there is no end to all his toil. Also his eye is not satisfied with wealth. And why am I toiling and causing my soul to lack from good things? Also this is vapor and it is an unpleasant business.

UST There are people who live alone;
⇔ they do not have a family nor even children or any brothers or sisters living with them.
 ⇔ Every day they work very hard without stopping; they make a lot of money,
⇔ but they are never satisfied with the things that they get.
 ⇔ They ask themselves,
⇔ “Why am I working so hard; whom am I actually helping?
 ⇔ Why am I not doing things that I would enjoy doing?
⇔ What I have been doing seems useless.” This is very bad.


BSB There is a man all alone, without even a son or brother. And though there is no end to his labor, his eyes are still not content with his wealth: “For whom do I toil and bereave my soul of enjoyment?” This too is futile—a miserable task.

OEB observed under the sun. Take, for example, a lonely man, with no one by his side – he has neither son nor brother: yet he toils on endlessly; his eye can never see money enough. "And yet, whom am I toiling for, and beggaring myself to happi- ness? "Here is another illusion, a sorry business indeed.

WEB There is one who is alone, and he has neither son nor brother. There is no end to all of his labor, neither are his eyes satisfied with wealth. “For whom then do I labor and deprive my soul of enjoyment?” This also is vanity. Yes, it is a miserable business.

NET A man who is all alone with no companion,
 ⇔ he has no children nor siblings;
 ⇔ yet there is no end to all his toil,
 ⇔ and he is never satisfied with riches.
 ⇔ He laments, “For whom am I toiling and depriving myself of pleasure?”
 ⇔ This also is futile and a burdensome task!

LSV There is one, and there is not a second; even son or brother he has not, and there is no end to all his labor! His eye also is not satisfied with riches, and [he does not say], “For whom am I laboring and bereaving my soul of good?” This also is vanity, it is a sad travail.

FBV What about someone who has no family to help him, no brother or son, who works all the time, but isn't satisfied with the money he makes. “Who am I working for?” he asks himself. “Why am I preventing myself from enjoying life?” Such a situation is hard to explain—it's an evil business!

T4T There are men who live alone;
⇔ they do not have a wife or children or any brothers living with them;
 ⇔ every day they work very hard, without stopping, to get a lot of money,
⇔ but they are never satisfied with the things that they have.
 ⇔ They never ask themselves,
⇔ “Why am I working very hard to earn more money?
 ⇔ Why am I not doing things that would cause me to be happy?”
⇔ What they do also seems senseless.

LEB Sometimes a man is all alone with no companion; he also has neither son nor brother. Yet there is no end to all his toil, and his eye is not satisfied with wealth. He laments, “For whom am I toiling and depriving myself of pleasure?” This alsois vanity—it is an unhappy business!
¶ 

BBE It is one who is by himself, without a second, and without son or brother; but there is no end to all his work, and he has never enough of wealth. For whom, then, am I working and keeping myself from pleasure? This again is to no purpose, and a bitter work.

MOFNo MOF ECC book available

JPS There is one that is alone, and he hath not a second; yea, he hath neither son nor brother; yet is there no end of all his labour, neither is his eye satisfied with riches: 'for whom then do I labour, and bereave my soul of pleasure?' This also is vanity, yea, it is a grievous business.

ASV There is one that is alone, and he hath not a second; yea, he hath neither son nor brother; yet is there no end of all his labor, neither are his eyes satisfied with riches. For whom then, saith he, do I labor, and deprive my soul of good? This also is vanity, yea, it is a sore travail.

DRA There is but one, and he hath not a second, no child, no brother, and yet he ceaseth not to labour, neither are his eyes satisfied with riches, neither doth he reflect, saying: For whom do I labour, and defraud my soul of good things? in this also is vanity, and a grievous vexation.

YLT There is one, and there is not a second; even son or brother he hath not, and there is no end to all his labour! His eye also is not satisfied with riches, and [he saith not], 'For whom am I labouring and bereaving my soul of good?' This also is vanity, it is a sad travail.

DBY There is one [alone] and without a second; also he hath neither son nor brother: yet is there no end of all his labour, neither is his eye satisfied with riches, and [he saith not], For whom then am I labouring, and depriving my soul of good? This also is vanity and a grievous occupation.

RV There is one that is alone, and he hath not a second; yea, he hath neither son nor brother; yet is there no end of all his labour, neither are his eyes satisfied with riches. For whom then, saith he, do I labour, and deprive my soul of good? This also is vanity, yea, it is a sore travail.

WBS There is one that is alone, and he hath not a second; yea, he hath neither son nor brother; yet is there no end of all his labour, neither are his eyes satisfied with riches. For whom then, saith he, do I labour, and deprive my soul of good? This also is vanity, yea, it is a sore travail.

KJB There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail.
  (There is one alone, and there is not a second; yea, he hath/has neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail.)

BB There is one man, no mo but himselfe alone, hauing neither childe nor brother, yet is there no ende of his carefull trauayle, his eyes can not be satisfied with riches: yet saith he not for whom do I take such trauayle? For whose pleasure do I thus consume away my life? This is also a vayne and miserable thyng.
  (There is one man, no mo but himself alone, having neither childe nor brother, yet is there no end of his carefull trauayle, his eyes cannot be satisfied with riches: yet saith he not for whom do I take such trauayle? For whose pleasure do I thus consume away my life? This is also a vayne and miserable thing.)

GNV There is one alone, and there is not a second, which hath neither sonne nor brother, yet is there none end of all his trauaile, neither can his eye be satisfied with riches: neither doeth he thinke, For whome doe I trauaile and defraude my soule of pleasure? this also is vanitie, and this is an euill trauaile.
  (There is one alone, and there is not a second, which hath/has neither son nor brother, yet is there none end of all his trauaile, neither can his eye be satisfied with riches: neither doeth he thinke, For whom do I trauaile and defraude my soule of pleasure? this also is vanitie, and this is an evil trauaile.)

CB There is one man, no mo but himself alone, hauynge nether childe ner brother: yet is there no ende of his carefull trauayle, his eyes can not be satisfied with riches, (yet doth he not remembre himself, & saye:) For whom do I take soch trauayle? For whose pleasure do I thus consume awaye my lyfe? This is also a vayne and miserable thinge.
  (There is one man, no mo but himself alone, having neither childe nor brother: yet is there no end of his carefull trauayle, his eyes cannot be satisfied with riches, (yet doth he not remembre himself, and say:) For whom do I take such trauayle? For whose pleasure do I thus consume away my life? This is also a vayne and miserable thing.)

WYC oon is, and he hath not a secounde; not a sone, not a brother; and netheles he ceesith not for to trauele, nether hise iyen ben fillid with richessis; nether he bithenkith, and seith, To whom trauele Y, and disseyue my soule in goodis? In this also is vanyte, and the worste turment.
  (oon is, and he hath/has not a secounde; not a son, not a brother; and netheles he ceesith not for to trauele, neither his iyen been filled with richessis; neither he bithenkith, and seith, To whom trauele Y, and disseyue my soule in goods? In this also is vanyte, and the worste turment.)

LUT Es ist ein einzelner und nicht selbander und hat weder Kind noch Brüder; noch ist seines Arbeitens kein Ende, und seine Augen werden Reichtums nicht satt. Wem arbeite ich doch und breche meiner SeeLE ab? Das ist je auch eitel und eine böse Mühe.
  (It is a einzelner and not selbander and has weder Kind still brothers; still is seines Arbeitens kein Ende, and his Augen become Reichtums not satt. Wem arbeite I though/but and breche my SeeLE ab? The is je also eitel and one böse Mühe.)

CLV Unus est, et secundum non habet, non filium, non fratrem, et tamen laborare non cessat, nec satiantur oculi ejus divitiis; nec recogitat, dicens: Cui laboro, et fraudo animam meam bonis? In hoc quoque vanitas est et afflictio pessima.]
  (Unus it_is, and after/second not/no habet, not/no filium, not/no brother, and tamen laborare not/no cessat, nec satiantur oculi eyus divitiis; nec recogitat, dicens: Cui laboro, and fraudo animam meam bonis? In hoc quoque vanitas it_is and afflictio pessima.])

BRN There is one alone, and there is not a second; yea, he has neither son nor brother: yet there is no end to all his labour; neither is his eye satisfied with wealth; and for whom do I labour, and deprive my soul of good? this is also vanity, and an evil trouble.

BrLXX Ἔστιν εἷς, καὶ οὐκ ἔστι δεύτερος· καί γε υἱὸς καί γε ἀδελφὸς οὐκ ἔστιν αὐτῷ· καὶ οὐκ ἔστι περασμὸς τῷ παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ· καί γε ὀφθαλμὸς αὐτοῦ οὐκ ἐμπίμπλαται πλούτου· καὶ τίνι ἐγὼ μοχθῶ, καὶ στερίσκω τὴν ψυχήν μου ἀπὸ ἀγαθωσύνης; καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ περισπασμὸς πονηρός ἐστιν.
  (Estin heis, kai ouk esti deuteros; kai ge huios kai ge adelfos ouk estin autōi; kai ouk esti perasmos tōi panti moⱪthōi autou; kai ge ofthalmos autou ouk empimplatai ploutou; kai tini egō moⱪthō, kai steriskō taʸn psuⱪaʸn mou apo agathōsunaʸs? kai ge touto mataiotaʸs kai perispasmos ponaʸros estin.)


TSNTyndale Study Notes:

4:7-8 This solitary man is a case study of the principle expressed in 4:6.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) no son or brother

(Some words not found in UHB: there_was one(ms) and,no second also/yet son and,brother not to=him/it and,there_is_no extremity/end_of to/from=all/each/any/every toil,his also/yet eyes,his not satisfied riches and,for,whom I toiling and,depriving DOM self_of,me of,pleasure also/yet this Heⱱel/(Abel) and,business unhappy he/it )

This person has no family. Alternate translation: “he has no family”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) his eyes are not satisfied

(Some words not found in UHB: there_was one(ms) and,no second also/yet son and,brother not to=him/it and,there_is_no extremity/end_of to/from=all/each/any/every toil,his also/yet eyes,his not satisfied riches and,for,whom I toiling and,depriving DOM self_of,me of,pleasure also/yet this Heⱱel/(Abel) and,business unhappy he/it )

Here the whole person is represented by his “eyes” to emphasize his desires. Alternate translation: “he is not satisfied”

(Occurrence 0) For whom am I toiling and depriving myself of pleasure

(Some words not found in UHB: there_was one(ms) and,no second also/yet son and,brother not to=him/it and,there_is_no extremity/end_of to/from=all/each/any/every toil,his also/yet eyes,his not satisfied riches and,for,whom I toiling and,depriving DOM self_of,me of,pleasure also/yet this Heⱱel/(Abel) and,business unhappy he/it )

Alternate translation: “Will anyone benefit from me working hard and not enjoying myself”

BI Ecc 4:8 ©