Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24

Parallel EZRA 4:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ezra 4:17 ©

OET (OET-RV) ◙
¶ …

OET-LVreply_an he_sent Oh/the_king to Rehum master of_command and_Shimshai scribe_the and_rest associates_their who [were]_dwelling in/on/at/with_Shomrōn and_rest of_the_region_beyond river_the peace and_now.

UHBפִּתְגָמָ֞⁠א שְׁלַ֣ח מַלְכָּ֗⁠א עַל־רְח֤וּם בְּעֵל־טְעֵם֙ וְ⁠שִׁמְשַׁ֣י סָֽפְרָ֔⁠א וּ⁠שְׁאָר֙ כְּנָוָ֣תְ⁠ה֔וֹן דִּ֥י יָתְבִ֖ין בְּ⁠שָֽׁמְרָ֑יִן וּ⁠שְׁאָ֧ר עֲבַֽר־נַהֲרָ֛⁠ה שְׁלָ֖ם וּ⁠כְעֶֽת׃ס 
   (pitgāmā⁠ʼ shəlaḩ malⱪā⁠ʼ ˊal-rəḩūm bəˊēl-ţəˊēm və⁠shimshay şāfərā⁠ʼ ū⁠shəʼār ⱪənāvātə⁠hōn diy yātəⱱiyn bə⁠shāmərāyin ū⁠shəʼār ˊₐⱱar-nahₐrā⁠h shəlām ū⁠kəˊet.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The king sent the answer:
¶  “To Rehum, a lord of decree, and Shimshai the scribe, and the rest of their companions who dwell in Samaria, and the rest of Beyond the River: Peace. And now:

USTAfter the king read this letter, he sent this reply to them:
¶  “To you, Rehum, the high commissioner, and Shimshai, the provincial secretary, and your colleagues in Samaria and in other parts of the province that is west of the Euphrates River, I send my greetings. Therefore:


BSB § Then the king sent this reply:
¶ To Rehum the commander, Shimshai the scribe, and the rest of your associates living in Samaria and elsewhere in the region west of the Euphrates:
¶ Greetings.

OEBNo OEB EZRA book available

WEB ¶ Then the king sent an answer to Rehum the chancellor, and to Shimshai the scribe, and to the rest of their companions who live in Samaria, and in the rest of the country beyond the River:
§ Peace.

NET The king sent the following response:
¶ “To Rehum the commander, Shimshai the scribe, and the rest of their colleagues who live in Samaria and other parts of Trans-Euphrates: Greetings!

LSV The king has sent an answer to Rehum counselor, and Shimshai scribe, and the rest of their companions who are dwelling in Samaria, and the rest beyond the river, “Peace, and at such a time:

FBV The king replied as follows: “To Rehum the commander, Shimshai the scribe, and fellow officers living in Samaria and in other areas west of the Euphrates: Greetings.

T4T ¶ After the king read this letter, he sent this reply to them:
 ¶ “To Rehum, the high commissioner, and Shimshai, the provincial secretary, and their colleagues in Samaria and in other parts of the province that is west of the Euphrates River: I send you my greetings/wish that things will go well for you►.

LEB The king sent a reply: “To Rehum the royal officer, Shimshai the scribe, and the rest of their associates who live in Samaria and the rest of the province Beyond the River, greetings. And now

BBE Then the king sent an answer to Rehum, the chief ruler, and Shimshai the scribe, and their friends living in Samaria, and to the rest of those across the river, saying, Peace to you:

MOFNo MOF EZRA book available

JPS Then sent the king an answer unto Rehum the commander, and to Shimshai the scribe, and to the rest of their companions that dwell in Samaria, and unto the rest beyond the River: 'Peace, and now

ASVThen sent the king an answer unto Rehum the chancellor, and to Shimshai the scribe, and to the rest of their companions that dwell in Samaria, and in the rest of the country beyond the River: Peace, and so forth.

DRA The king sent word to Reum Beelteem and Samsai the scribe, and to the rest that were in their council, inhabitants of Samaria, and to the rest beyond the river, sending greeting and peace.

YLT An answer hath the king sent unto Rehum counsellor, and Shimshai scribe, and the rest of their companions who are dwelling in Samaria, and the rest beyond the river, 'Peace, and at such a time:

DBY The king sent an answer to Rehum the chancellor, and Shimshai the scribe, and the rest of their companions that dwell in Samaria, and the other places beyond the river: Peace, and so forth.

RVThen sent the king an answer unto Rehum the chancellor, and to Shimshai the scribe, and to the rest of their companions that dwell in Samaria, and in the rest of the country beyond the river, Peace, and so forth.

WBSThen the king sent an answer to Rehum the chancellor, and to Shimshai the scribe, and to the rest of their companions that dwell in Samaria, and to the rest beyond the river, Peace, and at such a time.

KJB ¶ Then sent the king an answer unto Rehum the chancellor, and to Shimshai the scribe, and to the rest of their companions that dwell in Samaria, and unto the rest beyond the river, Peace, and at such a time.[fn]
  (¶ Then sent the king an answer unto Rehum the chancellor, and to Shimshai the scribe, and to the rest of their companions that dwell in Samaria, and unto the rest beyond the river, Peace, and at such a time.)


4.17 companions: Chaldee, societies

BB Then sent the king an aunswere vnto Rehum the recorder and Samsai the scribe, and to the other of their companions that dwell in Samaria, and vnto the other that were beyond the water in Selam and Cheeth.
  (Then sent the king an answer unto Rehum the recorder and Samsai the scribe, and to the other of their companions that dwell in Samaria, and unto the other that were beyond the water in Selam and Cheeth.)

GNV The King sent an answere vnto Rehum the Chauncelour, and Shimshai the Scribe, and so the rest of their companions that dwelt in Samaria, and vnto the other beyond the Riuer, Shelam and Cheeth.
  (The King sent an answer unto Rehum the Chauncelour, and Shimshai the Scribe, and so the rest of their companions that dwelt in Samaria, and unto the other beyond the Riuer, Shelam and Cheeth. )

CB Then sent ye kynge an answere vnto Rehum the chaunceler, and Simsai the Scrybe, and to the other of their councell that dwelt in Samaria, and vnto the other beyonde ye water. Peace and salutacion.
  (Then sent ye/you_all king an answer unto Rehum the chaunceler, and Simsai the Scrybe, and to the other of their council/counsel that dwelt in Samaria, and unto the other beyond ye/you_all water. Peace and salutacion.)

WYC The kyng sente word to Reum, Beel, Theem, and to Samsai, the scryuen, and to othere that weren in the counsel of hem, to the dwelleris of Samarie, and to othere biyendis the flood, and seide, Helthe and pees.
  (The king sent word to Reum, Beel, Theem, and to Samsai, the scryuen, and to other that were in the counsel of them, to the dwelleris of Samarie, and to other biyendis the flood, and said, Helthe and peace.)

LUT Da sandte der König eine Antwort zu Rehum, dem Kanzler, und Simsai, dem Schreiber, und den andern ihres Rats, die in Samaria wohneten, und den andern jenseit des Wassers; Friede und Gruß!
  (So sandte the king one answer to Rehum, to_him Kanzler, and Simsai, to_him Schreiber, and the change ihres Rats, the in Samaria wohneten, and the change jenseit the waters; Friede and Gruß!)

CLV Verbum misit rex ad Reum Beelteem, et Samsai scribam, et ad reliquos, qui erant in consilio eorum habitatores Samariæ, et ceteris trans fluvium, salutem dicens et pacem.[fn]
  (Verbum misit rex to Reum Beelteem, and Samsai scribam, and to reliquos, who they_were in consilio eorum habitatores Samariæ, and ceteris trans fluvium, salutem dicens and pacem.)


4.17 Verbum misit rex ad Reum Beelteem. BEDA ubi supra. Quærit rex Persarum, etc., usque ad qui Ecclesiam persequuntur et prohibent ædificari. Habitatores Samariæ. Habitant hostes Jerosolymorum in Samaria, quæ interpretatur custodia, non quod præcepta fidei et veritatis custodiant, qui visioni veræ pacis obstinate repugnant, sed quia custodiam virtutum penes se manere jactant, cum adversus mœnia pacis per hæresim pugnant.


4.17 Verbum misit rex to Reum Beelteem. BEDA ubi supra. Quærit rex Persarum, etc., usque to who Ecclesiam persequuntur and prohibent ædificari. Habitatores Samariæ. Habitant hostes Yerosolymorum in Samaria, which interpretatur custodia, not/no that præcepta of_faith and veritatis custodiant, who visioni veræ pacis obstinate repugnant, but because custodiam virtutum penes se manere yactant, when/with adversus mœnia pacis per hæresim pugnant.

BRN Then the king sent to Reum the chancellor, and Sampsa the scribe, and the rest of their fellow-servants who dwelt in Samaria, and the rest beyond the river, saying, Peace; and he says,

BrLXX Καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Ῥεοὺμ βαλτὰμ καὶ Σαμψὰ γραμματέα καὶ τοὺς καταλοίπους συνδούλους αὐτῶν τοὺς οἰκοῦντας ἐν Σαμαρείᾳ καὶ τοὺς καταλοίπους πέραν τοῦ ποταμοῦ, εἰρήνην· καὶ φησὶν,
  (Kai apesteilen ho basileus pros Ɽeoum baltam kai Sampsa grammatea kai tous kataloipous sundoulous autōn tous oikountas en Samareia kai tous kataloipous peran tou potamou, eiraʸnaʸn; kai faʸsin, )


TSNTyndale Study Notes:

4:6-23 These verses are a parenthetical discussion of later opposition to Jewish rebuilding efforts. The account actually belongs with much later events in the reign of Xerxes (486–465 BC) and Artaxerxes I (465–424 BC), but it is included here because it fits with the theme of opposition. Chronologically, 4:6 fits between chs 6 and 7, while 4:7-23 fits before Neh 1.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

רְח֤וּם בְּעֵל־טְעֵם֙

Rehum officer commanding

Rehum is the name of a man and a lord of decree is his title. See how you translated them in 4:8. Alternate translation: “Rehum, the royal deputy”

Note 2 topic: translate-names

וְ⁠שִׁמְשַׁ֣י סָֽפְרָ֔⁠א

and,Shimshai scribe,the

Shimshai is the name of a man and scribe is his title. See how you translated them in 4:8. Alternate translation: “Shimshai the state secretary”

Note 3 topic: translate-names

וּ⁠שְׁאָר֙ כְּנָוָ֣תְ⁠ה֔וֹן דִּ֥י יָתְבִ֖ין בְּ⁠שָֽׁמְרָ֑יִן וּ⁠שְׁאָ֧ר עֲבַֽר־נַהֲרָ֛⁠ה

and,rest associates,their that/who live in/on/at/with,Samaria and,rest province_beyond river,the

As in 4:10, this could mean one of two things. (1) It could be referring to two groups: (a) the fellow officials of Rehum and Shimshai in the region of Samaria, and (b) the people groups living in the rest of the province of Beyond-the-River, however they came to live there. This is the reading of ULT. Alternate translation: “and the rest of their fellow officials, and the people groups living in Beyond-the-River” or (2) It could be referring to one group, the fellow officials of Rehum and Shimshai who live in the region of Samaria and in other parts of the province. This is the reading of UST. Alternate translation: “the rest of their fellow officials in Samaria and in the rest of Beyond-the-River” It would probably be clearest for your readers if you followed the same reading here as you did in 4:10, whether that of ULT or UST.

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠שְׁאָר֙ כְּנָוָ֣תְ⁠ה֔וֹן

and,rest associates,their

As in 4:7 and 4:9, the term companions here indicates people who hold similar positions. Alternate translation: “and the rest of their associates” or “and the rest of their fellow officials”

שְׁלָ֖ם

greetings

Peace was a conventional greeting or good wish that senders often included at the beginning of a letter at this time. (It is the Aramaic term that corresponds to the Hebrew expression “Shalom.”) If your language has a similar expression that it uses for the same purpose, you can use it here. Alternate translations: “greetings” or “I hope all is well with you”

Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases

וּ⁠כְעֶֽת

and,now

As in 4:10 and 4:11, this phrase translates an Aramaic expression that introduces the main business of a letter. If your language has a comparable expression, then use it here. If it would not use such an expression here, then you do not need to represent it in your translation.

BI Ezra 4:17 ©