Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 4 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel HEB 4:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Heb 4:8 ©

OET (OET-RV)Because if Yoshua had given them rest, God wouldn’t be speaking afterwards about another day.

OET-LVFor/Because if them Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) rested, not would about another he_was_speaking after these things day.

SR-GNTΕἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας. 
   (Ei gar autous Yaʸsous katepausen, ouk an peri allaʸs elalei meta tauta haʸmeras.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For if Joshua gave them rest, he would not have spoken about another day after these things.

UST So, the Holy Spirit refers to a different day when God’s people can participate in how God rests that comes after the day when Joshua led the Israelite ancestors into the land that God had promised them. This means that when Joshua did that, he did not help them participate in how God rests.


BSB § For if Joshua had given them rest, God would not have spoken later about another day.

BLB For if Joshua had given rest to them, He would not have spoken after this about another day.

AICNT For if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward about another day.

OEB Now if Joshua had given “rest” to the people, God would not have spoken of another and later day.

WEB For if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day.

NET For if Joshua had given them rest, God would not have spoken afterward about another day.

LSV for if Joshua had given them rest, He would not have spoken after these things concerning another day;

FBV For if Joshua had been able to give them rest, God wouldn't have spoken later about another day.

TCNT § For if Joshua had given them rest, God would not have spoken later about another day.

T4T If Joshua had led the Israelites to enter the place of resting, God would not have spoken later about another time when we could rest [MET]. So we know God was speaking about another time when some people would enter that place of resting eternally.

LEB For if Joshua had caused them to rest, he would not have spoken about another day after these things.

BBE For if Joshua had given them rest, he would not have said anything about another day.

MOFNo MOF HEB book available

ASV For if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day.

DRA For if Jesus had given them rest, he would never have afterwards spoken of another day.

YLT for if Joshua had given them rest, He would not concerning another day have spoken after these things;

DBY For if Jesus had brought them into rest, he would not have spoken afterwards about another day.

RV For if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day.

WBS For if Jesus had given them rest, then he would not afterward have spoken of another day.

KJB For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.

BB For yf Iesus had geuen them reste, then woulde he not afterwarde haue spoken of another day.
  (For if Yesus/Yeshua had given them reste, then would he not afterward have spoken of another day.)

GNV For if Iesus had giuen them rest, then would he not after this haue spoke of an other day.
  (For if Yesus/Yeshua had given them rest, then would he not after this have spoke of an other day. )

CB For yf Iosua had geuen them rest, the wolde he not afterwarde haue spoken, of another daye.
  (For if Yosua had given them rest, the would he not afterward have spoken, of another day.)

TNT For if Iosue had geven them rest then wolde he not afterwarde have spoke of another daye.
  (For if Yosue had given them rest then would he not afterward have spoke of another day. )

WYC For if Jhesus hadde youun reste to hem, he schulde neuere speke of othere aftir this dai.
  (For if Yhesus had given rest to them, he should never speke of other after this day.)

LUT Denn so Josua sie hätte zur Ruhe gebracht, würde er nicht hernach von einem andern Tage gesagt haben.
  (Because so Yosua they/she/them hätte zur Ruhe gebracht, würde he not hernach from one change days gesagt have.)

CLV Nam si eis Jesus requiem præstitisset, numquam de alia loqueretur, posthac, die.[fn]
  (Nam when/but_if eis Yesus requiem præstitisset, numquam about other loqueretur, posthac, die.)


4.8 Eis, filiis Isræl, quibus prius nuntiatum est de requie per signum, id est terram promissionis; requiem præstitisset nunquam, id est nullo tempore; posthac, id est in sequenti tempore; loqueretur de alia die, id est tempore gratiæ, quo deberet dari. Vel, nunquam post loqueretur de alia, scilicet requie, præter terram promissionis. Dicendo, hac die idem vult esse, quod dixerat supra, hodie, etc.


4.8 Eis, childrens Isræl, to_whom first/before nuntiatum it_is about requie per signum, id it_is the_earth/land promissionis; requiem præstitisset nunquam, id it_is nullo tempore; posthac, id it_is in sequenti tempore; loqueretur about other die, id it_is tempore gratiæ, quo deberet dari. Vel, nunquam after loqueretur about alia, scilicet requie, præter the_earth/land promissionis. Dicendo, hac die idem vult esse, that dixerat supra, hodie, etc.

UGNT εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας.
  (ei gar autous Yaʸsous katepausen, ouk an peri allaʸs elalei meta tauta haʸmeras.)

SBL-GNT εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας.
  (ei gar autous Yaʸsous katepausen, ouk an peri allaʸs elalei meta tauta haʸmeras. )

TC-GNT § Εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας.
  (§ Ei gar autous Yaʸsous katepausen, ouk an peri allaʸs elalei meta tauta haʸmeras. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:8 Joshua is the same name as Jesus (Greek Iēsous, Hebrew Yehoshua‘). It is normally translated Joshua in the Old Testament and Jesus in the New Testament (see also study note on Exod 17:9). The author is making a word play on Jesus’ and Joshua’s shared name. Joshua did lead God’s people into the Promised Land (Josh 3–4), but God had more in mind when he promised his people rest. God’s ultimate rest is provided by Jesus (Heb 3:13-14; 4:3, 9-11, 14-16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces further explanation about the day called “Today.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces explanation, or you could leave it untranslated. Alternate translation: “Further,”

Note 2 topic: grammar-connect-condition-contrary

εἰ & αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν

if & them Joshua rested

Here the author is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that Joshua did not give the Israelite ancestors the kind of rest he is discussing. He proves that the conditional statement is not true by showing that it would contradict what is true: the Holy Spirit did actually speak about another day, as the previous verse shows. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if Joshua had actually given them rest”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν

them Joshua rested

Here the author speaks as if Joshua were the one who could have “given” rest to the Israelite ancestors. This expression means that what Joshua did could have enabled the Israelite ancestors to receive rest from God. If it would be helpful in your language, you could make it clearer that the rest comes from God, who worked through Joshua. Alternate translation: “God had used Joshua to give them rest” or “Joshua had helped them rest”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτοὺς & κατέπαυσεν

them & rested

See how you translated the word rest in 4:1. Alternate translation: “enabled them to rest with God” or “enabled them to enter into God’s resting place”

Note 5 topic: writing-pronouns

οὐκ ἂν & ἐλάλει

not would & ˱he˲_/was/_speaking

Here, just as in 4:7, the word he could refer to: (1) the Holy Spirit, whom the author identifies as the speaker of the Psalms quotation (See: 3:7). Alternate translation: “God’s Spirit would not have spoken” (2) God considered as a unity. Alternate translation: “God would not have spoken”

ἡμέρας

day

Here the author refers to a day because the quotation he is discussing refers to “today.” If possible, use a word or phrase here that is related to how you translated “today” in the quotation (See: 4:7). The author does not mean that there is only one period of 24 hours during which people can “enter the rest.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to a specific point in time. Alternate translation: “time” or “moment in time”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

μετὰ ταῦτα

after these_‹things›

Here, the phrase these things refers to what happened when Joshua was leading the Israelite ancestors. He guided them into the land that God had promised to give them, and he led them as they fought their enemies and then settled in that land. The author’s point is that, since David speaks about entering the rest much later than this, the events related to Joshua must not count as getting rest. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “after Joshua led the people into the land”

BI Heb 4:8 ©