Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So then, a time of rest is being retained for God’s people,
OET-LV Consequently is_being_retained a_day_of_rest_rest for_the people of_ the _god.
SR-GNT Ἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ ˚Θεοῦ. ‡
(Ara apoleipetai sabbatismos tōi laōi tou ˚Theou.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, there remains a Sabbath rest for the people of God.
UST So, as you can see, God’s people can still participate in how God rests, just as people rest on the Jewish day of rest.
BSB There remains, then, a Sabbath rest for the people of God.
BLB So then, there remains a Sabbath rest for the people of God.
AICNT So then, there remains a Sabbath rest for the people of God.
OEB There is, then, a Sabbath rest still awaiting God’s people.
WEB There remains therefore a Sabbath rest for the people of God.
NET Consequently a Sabbath rest remains for the people of God.
LSV there remains, then, a Sabbath rest to the people of God,
FBV So a Sabbath rest remains for God's people.
TCNT So then, there remains a Sabbath rest for the people of God.
T4T So, just like God rested on the seventh day after he finished making everything, there remains a time when God’s people will rest eternally.
LEB Consequently a sabbath rest remains for the people of God.
BBE So that there is still a Sabbath-keeping for the people of God.
MOF No MOF HEB book available
ASV There remaineth therefore a sabbath rest for the people of God.
DRA There remaineth therefore a day of rest for the people of God.
YLT there doth remain, then, a sabbatic rest to the people of God,
DBY There remains then a sabbatism to the people of [fn]God.
4.9 Elohim
RV There remaineth therefore a sabbath rest for the people of God.
WBS There remaineth therefore a rest to the people of God.
KJB There remaineth therefore a rest to the people of God.
(There remainth/remains therefore a rest to the people of God. )
BB There remayneth therfore yet a rest to the people of God.
(There remainth/remains therefore yet a rest to the people of God.)
GNV There remaineth therefore a rest to the people of God.
(There remainth/remains therefore a rest to the people of God. )
CB Therfore remayneth there yet a rest vnto the people of God.
(Therfore remainth/remains there yet a rest unto the people of God.)
TNT There remayneth therfore yet a rest to the people of God.
(There remainth/remains therefore yet a rest to the people of God. )
WYC Therfor the sabat is left to the puple of God.
(Therefore the sabbath is left to the people of God.)
LUT Darum ist noch eine Ruhe vorhanden dem Volk Gottes.
(Therefore is still one Ruhe vorhanden to_him people God’s.)
CLV Itaque relinquitur sabbatismus populo Dei.[fn]
(Itaque relinquitur sabbatismus populo God.)
4.9 Sabbatismus; id est, vera requies significata per sabbatum (id est, plenæ quietis feriata jucunditas) quo Dominus requievit et in lege observabatur. Tunc enim perfecte vacabimus, gratia majore refecti, et Deo pleni. Et sciemus perfecte, quia ipse est Deus. Ibi vacabimus, videbimus, et amabimus. Amabimus et laudabimus: ecce quid erit in fine sine fine. Nam quis alius noster est finis, nisi pervenire ad regnum, cujus non est finis?
4.9 Sabbatismus; id it_is, vera requies significata per sabbatum (id it_is, plenæ quietis feriata yucunditas) quo Master requievit and in lege observabatur. Tunc because perfecte vacabimus, gratia mayore refecti, and Deo pleni. And sciemus perfecte, because himself it_is God. Ibi vacabimus, videbimus, and amabimus. Amabimus and laudabimus: ecce quid will_be in fine without fine. Nam who/any alius noster it_is finis, nisi pervenire to kingdom, cuyus not/no it_is finis?
UGNT ἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ.
(ara apoleipetai sabbatismos tōi laōi tou Theou.)
SBL-GNT ἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ·
(ara apoleipetai sabbatismos tōi laōi tou theou; )
TC-GNT Ἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ.
(Ara apoleipetai sabbatismos tōi laōi tou Theou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:9 a special rest: Jesus’ sacrifice functioned as a Day of Atonement sacrifice (5:1-3; 9:13-22; see Lev 23:26-28, 32). Through Christ’s sacrifice, God’s promised rest for his people is available.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἄρα
consequently
Here, the word Therefore introduces the conclusion to the argument in 4:3–8. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a conclusion. Alternate translation: “So then” or “In conclusion”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
σαββατισμὸς
/a/_Sabbath_rest
Here, the Sabbath rest could refer to: (1) keeping the Sabbath by “resting.” Alternate translation: “rest as on the Sabbath day” (2) celebrating the special day that is the Sabbath. Alternate translation: “a Sabbath celebration” or “a celebration as on the day of rest”