Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 4 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel HEB 4:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Heb 4:2 ©

OET (OET-RV) because we’ve already had the good message preached to us just like them, but the message they heard didn’t benefit them because they weren’t united in faith with the others who listened.

OET-LVAlso for we_are having_been_good_message_preached to_us just_as also_those, but not benefited the message of_their hearing those, not having_been_united_together the with_faith to_the ones having_heard.

SR-GNTΚαὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι, ἀλλʼ οὐκ ὠφέλησεν λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους, μὴ συγκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν. 
   (Kai gar esmen euaʸngelismenoi kathaper kakeinoi, allʼ ouk ōfelaʸsen ho logos taʸs akoaʸs ekeinous, maʸ sugkekerasmenous taʸ pistei tois akousasin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For we also are having good news proclaimed to us just as to them also. But the message of the hearing did not benefit them, not having been joined in faith with the ones having heard it.

USTWe need to make sure of this, because we heard the good news just like they did. However, because they were not among those people who believed in what they heard, what they heard did not help them.


BSB For we also received the good news just as they did; but the message they heard was of no value to them, since they did not share the faith of those who comprehended it.

BLB And indeed we are those having had the gospel preached just as they did; but the message of their hearing did not profit them, not having been united with the faith of those having heard.

AICNT For we have been given the good news just as they were; but the word they heard did not benefit them, because it was not mixed with faith in those who heard.

OEB For we have had the good news told us just as they had. But the message which they heard did them no good, since they did not share the faith of those who were attentive to it.

WEB For indeed we have had good news preached to us, even as they also did, but the word they heard didn’t profit them, because it wasn’t mixed with faith by those who heard.

NET For we had good news proclaimed to us just as they did. But the message they heard did them no good, since they did not join in with those who heard it in faith.

LSV for we also are having good news proclaimed, even as they, but the word heard did not profit them, not being mixed with faith in those who heard,

FBV For we've heard the good news just like they did, but it didn't help them because they didn't accept and trust in what they heard.

TCNT For we also have received good news just as they did. But the message they heard did not benefit them, since they were not united by faith with those who listened.

T4T We have heard the message about Christ, just like the Israelites heard what God promised. But just like the message did not benefit most of those who heard it because they did not believe it as Joshua and Caleb did, it will not benefit us eternally if we do not keep believing it.

LEB For we also have had the good news proclaimed to us, just as those alsodid, but the message they heard did not benefit them,because they were not united with those who heardit in faith.

BBE And, truly, the good news came to us, even as it did to them; but the hearing of the word did them no good, because they were not united in faith with the true hearers.

MOFNo MOF HEB book available

ASV For indeed we have had good tidings preached unto us, even as also they: but the word of hearing did not profit them, because it was not united by faith with them that heard.

DRA For unto us also it hath been declared, in like manner as unto them. But the word of hearing did not profit them, not being mixed with faith of those things they heard.

YLT for we also are having good news proclaimed, even as they, but the word heard did not profit them, not being mixed with faith in those who heard,

DBY For indeed we have had glad tidings presented to us, even as they also; but the word of the report did not profit them, not being mixed with faith in those who heard.

RV For indeed we have had good tidings preached unto us, even as also they: but the word of hearing did not profit them, because they were not united by faith with them that heard.

WBS For indeed we have had good tidings preached unto us, even as also they: but the word of hearing did not profit them, because they were not united by faith with them that heard.

KJB For unto us was the gospel preached, as well as unto them: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard it.

BB For vnto vs was the Gospell preached, aswell as vnto them: But the worde whiche they hearde dyd not profite them, not beyng coupled with fayth to them that hearde.
  (For unto us was the Gospel preached, aswell as unto them: But the word which they heard did not profite them, not being coupled with faith to them that heard.)

GNV For vnto vs was the Gospel preached as also vnto them: but the worde that they heard, profited not them, because it was not mixed with faith in those that heard it.
  (For unto us was the Gospel preached as also unto them: but the word that they heard, profited not them, because it was not mixed with faith in those that heard it.)

CB for it is declared vnto vs as well as vnto the. But the worde of preachinge helped not the, wha they that herde it, beleued it not.
  (for it is declared unto us as well as unto them. But the word of preaching helped not them, wha they that heard it, believed it not.)

TNT For vnto vs was it declared as well as vnto them. But it proffited not them that they hearde the worde because they which hearde it coupled it not with fayth.
  (For unto us was it declared as well as unto them. But it proffited not them that they heard the word because they which heard it coupled it not with faith.)

WYC For it is told also to vs, as to hem. And the word that was herd profitide not to hem, not meynd to feith of tho thingis that thei herden.
  (For it is told also to us, as to them. And the word that was heard profitide not to them, not meynd to faith of tho things that they heard.)

LUT Denn es ist uns auch verkündiget gleichwie jenen; aber das Wort der Predigt half jenen nichts, da nicht glaubeten die, so es höreten.
  (Because it is uns also verkündiget gleichwie jenen; but the Wort the Predigt half jenen nichts, there not glaubeten die, so it listenten.)

CLV Etenim et nobis nuntiatum est, quemadmodum et illis: sed non profuit illis sermo auditus, non admistus fidei ex iis quæ audierunt.
  (Etenim and nobis nuntiatum it_is, quemadmodum and illis: but not/no profuit illis sermo auditus, not/no admistus of_faith ex iis which audierunt.)

UGNT καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι; ἀλλ’ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους, μὴ συνκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν.
  (kai gar esmen euaʸngelismenoi kathaper kakeinoi? all’ ouk ōfelaʸsen ho logos taʸs akoaʸs ekeinous, maʸ sunkekerasmenous taʸ pistei tois akousasin.)

SBL-GNT καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι, ἀλλʼ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους, μὴ ⸀συγκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν.
  (kai gar esmen euaʸngelismenoi kathaper kakeinoi, allʼ ouk ōfelaʸsen ho logos taʸs akoaʸs ekeinous, maʸ ⸀sugkekerasmenous taʸ pistei tois akousasin.)

TC-GNT Καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι, καθάπερ κἀκεῖνοι· ἀλλ᾽ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους, μὴ συγκεκραμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν.
  (Kai gar esmen euaʸngelismenoi, kathaper kakeinoi; all᾽ ouk ōfelaʸsen ho logos taʸs akoaʸs ekeinous, maʸ sugkekramenous taʸ pistei tois akousasin.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:2 This good news is the message of salvation (2:3-4).
• they didn’t share the faith of those who listened to God: Some manuscripts read they didn’t combine what they heard with faith. In either case, the hearers were deficient in faith, distrusting God’s word of promise.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γάρ

for

Here, the word For introduces a further explanation of why we should “be afraid” (4:1). The author’s point is that they received the promise of rest, but they did not receive rest, because they disobeyed. Since we are in the same situation and have also received the promise of rest, we need to “be afraid” that what happened to them will happen to us. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation. Alternate translation: “That is especially true because” or “Indeed,”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ & ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι

also & ˱we˲_are /having_been/_gospel_preached_‹to_us› just_as also_those

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those to whom the good news is proclaimed rather than on the person doing the proclaiming. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “we also listened to the good news just as they did” or “someone proclaimed the good news to us also just as to them”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

καθάπερ κἀκεῖνοι

just_as also_those

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first half of the sentence. Alternate translation: “just as they also had good news proclaimed to them”

Note 4 topic: writing-pronouns

κἀκεῖνοι & ἐκείνους

also_those & those

Here, the word them refers to the Israelites whom God led out of Egypt and who died in the wilderness without entering the rest (See: 3:16–19). If your readers would not know to whom them refers, you could make it explicit. Alternate translation: “to the Israelite ancestors also … them” or “to that generation also … them”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς

the word ˱of˲_their hearing

Here the author uses the possessive form to describe a message that someone, in this case the Israelite ancestors, “heard.” If it would be helpful in your language, you could express the idea without using a possessive form. Alternate translation: “the message that they heard”

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

μὴ συνκεκερασμένους

not (Some words not found in SR-GNT: καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι ἀλλʼ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους μὴ συγκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν)

Here, the phrase not having been joined introduces the reason why the message did not benefit them. If your readers not infer this relationship, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “since it had not been joined”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ συνκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν

not (Some words not found in SR-GNT: καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι ἀλλʼ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους μὴ συγκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν)

Here, the phrase not having been joined describes them, who are not joined with those who heard as part of the group of those who believe. In this construction, the word faith can refer to: (1) what those who are joined have in common. Alternate translation: “not having been joined as people with faith to those who heard it” (2) what performs the “joining.” Alternate translation: “not having been joined by faith to those who heard it”

Note 8 topic: translate-textvariants

μὴ συνκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν

not (Some words not found in SR-GNT: καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι ἀλλʼ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους μὴ συγκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν)

Most early manuscripts make not having been joined refer back to them. However, a few early manuscripts make not having been joined refer back to the message. In this case, the clause would refer to how those who heard the message did not join faith to it when they heard it. In other words, they did not believe what they heard. However, the option that the ULT follows has the most support, so it is best to make not having been joined refer back to them.

Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ συνκεκερασμένους

not (Some words not found in SR-GNT: καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι ἀλλʼ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους μὴ συγκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are joined rather than on the person doing the joining. If you must state who did the action, the author implies that God or they themselves did it. Alternate translation: “not having joined themselves” or “God not having joined them”

Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ πίστει

¬the ˱with˲_faith

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the idea by using a verb such as “trust” or “believe.” Alternate translation: “in trusting it” or “in believing it”

BI Heb 4:2 ©