Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16

Parallel HEB 4:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 4:13 ©

OET (OET-RV) There isn’t anything in all of creation that’s hidden from him, but everything is naked and exposed to his sight as he’s the one we have to give an account to.

OET-LVAnd no there_is creation hidden before him, but all things naked and having_been_exposed are to_the eyes of_him, with whom to_us is the account.

SR-GNTΚαὶ οὐκ ἔστιν κτίσις ἀφανὴς ἐνώπιον αὐτοῦ, πάντα δὲ γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ, πρὸς ὃν ἡμῖν λόγος. 
   (Kai ouk estin ktisis afanaʸs enōpion autou, panta de gumna kai tetraⱪaʸlismena tois ofthalmois autou, pros hon haʸmin ho logos.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And no creature is hidden before him. Instead, all things are bare and laid open to the eyes of him to whom is our word.

UST God knows everything about every person and thing. Nothing that he created can stay secret when he wishes to examine it. He is the one about whom we are talking.


BSB Nothing in all creation is hidden from God’s sight; everything is uncovered and exposed before the eyes of Him to whom we must give account.

BLB And there is no creature hidden before Him, but all things are uncovered and laid bare to the eyes of Him to whom is our reckoning.

AICNT And there is no creature hidden from his sight, but all things are naked and laid bare to the eyes of him to whom we must give account.

OEB There is no created thing that can hide itself from the sight of God. Everything is exposed and laid bare before the eyes of him to whom we have to give account.

WEB There is no creature that is hidden from his sight, but all things are naked and laid open before the eyes of him to whom we must give an account.

MSG(12-13)God means what he says. What he says goes. His powerful Word is sharp as a surgeon’s scalpel, cutting through everything, whether doubt or defense, laying us open to listen and obey. Nothing and no one can resist God’s Word. We can’t get away from it—no matter what.

NET And no creature is hidden from God, but everything is naked and exposed to the eyes of him to whom we must render an account.

LSV and there is not a created thing hidden before Him, but all things [are] naked and open to His eyes—with whom is our reckoning.

FBV No living being is hidden from his sight; everything is exposed and visible to the one we're accountable to.

TCNT No creature is hidden from his sight, but all are naked and exposed to the eyes of him to whom we must give an account.

T4T God knows everything about everyone. Everything is completely exposed [DOU] to him, and he is the one [SYN] who will say whether he approves of what we have done.

LEB And no creature is hidden in the sight of him, but all things are naked and laid bare to the eyes of him to whom we must give our account[fn].


?:? Literally “our account”

BBE And there is nothing made which is not completely clear to him; there is nothing covered, but all things are open to the eyes of him with whom we have to do.

MOFNo MOF HEB book available

ASV And there is no creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and laid open before the eyes of him with whom we have to do.

DRA Neither is there any creature invisible in his sight: but all things are naked and open to his eyes, to whom our speech is.

YLT and there is not a created thing not manifest before Him, but all things [are] naked and open to His eyes — with whom is our reckoning.

DBY And there is not a creature unapparent before him; but all things [are] naked and laid bare to his eyes, with whom we have to do.

RV And there is no creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and laid open before the eyes of him with whom we have to do.

WBS Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and opened to the eyes of him with whom we have to do.

KJB Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and opened unto the eyes of him with whom we have to do.
  (Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and opened unto the eyes of him with whom we have to do. )

BB Neither is there any creature that is not manifest in the syght of hym: But all thinges are naked and open vnto the eyes of hym of whom we speake.
  (Neither is there any creature that is not manifest in the sight of him: But all things are naked and open unto the eyes of him of whom we speak.)

GNV Neither is there any creature, which is not manifest in his sight: but all things are naked and open vnto his eyes, with whome we haue to doe.
  (Neither is there any creature, which is not manifest in his sight: but all things are naked and open unto his eyes, with whom we have to doe. )

CB nether is there eny creature invisible in ye sighte of him. But all thinges are naked & bare vnto ye eyes of hi of who we speake.
  (nether is there any creature invisible in ye/you_all sight of him. But all things are naked and bare unto ye/you_all eyes of hi of who we speak.)

TNT nether is there eny creature invisible in the sight of it. For all thynges are naked and bare vnto the eyes of him of whom we speake.
  (nether is there any creature invisible in the sight of it. For all things are naked and bare unto the eyes of him of whom we speak. )

WYC And no creature is vnuisible in the siyt of God. For alle thingis ben nakid and opyn to hise iyen, to whom a word to vs.
  (And no creature is unuisible in the sight of God. For all things been nakid and opyn to his eyes, to whom a word to us.)

LUT Und ist keine Kreatur vor ihm unsichtbar; es ist aber alles bloß und entdeckt vor seinen Augen; von dem reden wir.
  (And is no Kreatur before/in_front_of him unsichtbar; it is but alles bloß and entdeckt before/in_front_of his Augen; from to_him reden wir.)

CLV Et non est ulla creatura invisibilis in conspectu ejus: omnia autem nuda et aperta sunt oculis ejus, ad quem nobis sermo.
  (And not/no it_is ulla creatura invisibilis in conspectu his: omnia however nuda and aperta are oculis his, to which nobis sermo. )

UGNT καὶ οὐκ ἔστιν κτίσις ἀφανὴς ἐνώπιον αὐτοῦ; πάντα δὲ γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ, πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος.
  (kai ouk estin ktisis afanaʸs enōpion autou? panta de gumna kai tetraⱪaʸlismena tois ofthalmois autou, pros hon haʸmin ho logos.)

SBL-GNT καὶ οὐκ ἔστιν κτίσις ἀφανὴς ἐνώπιον αὐτοῦ, πάντα δὲ γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ, πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος.
  (kai ouk estin ktisis afanaʸs enōpion autou, panta de gumna kai tetraⱪaʸlismena tois ofthalmois autou, pros hon haʸmin ho logos. )

TC-GNT Καὶ οὐκ ἔστι κτίσις ἀφανὴς ἐνώπιον αὐτοῦ· πάντα δὲ γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος.
  (Kai ouk esti ktisis afanaʸs enōpion autou; panta de gumna kai tetraⱪaʸlismena tois ofthalmois autou pros hon haʸmin ho logos. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:13 To be naked and exposed speaks figuratively of being vulnerable, helpless, or unprotected. The guilty are not able to hide from God’s penetrating word of judgment (cp. Rev 3:17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

αὐτοῦ & αὐτοῦ, πρὸς ὃν

him & ˱of˲_him with whom

Here, the words him and whom could refer to: (1) God, who spoke the “word” that is referred to in the previous verse. Alternate translation: “God … of him to whom” (2) the “word” that is referred to in the previous verse. Alternate translation: “this word … of it to which”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐκ ἔστιν κτίσις ἀφανὴς

no ˱there˲_is creation hidden

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus what is hidden rather than what does the hiding. If you must state who did the action, you could use a vague subject or have the creature trying to hide itself. Alternate translation: “no creature can hide” or “no creature can hide itself”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

πάντα & γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα

all_‹things› & naked and /having_been/_exposed_‹are›

Here the author speaks about all things as if they were a naked person whose body was bare for all to see. He also speaks of all things as if someone had pulled another person’s head back to “lay open” his or her neck. Both of these expressions indicate that God sees and knows everything about all things. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all things are visible and revealed”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα

naked and /having_been/_exposed_‹are›

These two terms mean basically the same thing and are used together to emphasize that God sees and knows everything. If your language does not use repetition to do this or if you do not have two words for these ideas, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “are visible” or “are revealed”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

τετραχηλισμένα

/having_been/_exposed_‹are›

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Since the author is describing a characteristic of all things, avoid stating a subject here. It may be best to express the idea with an adjective. Alternate translation: “open” or “visible”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ

˱to˲_the eyes ˱of˲_him

Here, the word eyes refers to sight or knowledge. If it would be helpful in your language, you could express the idea in plain language. Alternate translation: “to the sight of him” or “for him to know, who is the one”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος

with whom ˱to˲_us_‹is› the account

This phrase could mean: (1) that God is the one whom the author is speaking about to his audience. The word here would refer to the “words” that the author is speaking to his audience. Alternate translation: “about whom we are speaking” (2) that God is one to whom the audience must relate. Alternate translation: “with whom we have to do”

BI Heb 4:13 ©