Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 4 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel HEB 4:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 4:5 ©

OET (OET-RV) And also:
 ⇔ ‘They will never enter my rest.’

OET-LVand in this again:
Never they_will_be_coming_in into the rest of_me.

SR-GNTκαὶ ἐν τούτῳ πάλιν, “Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.” 
   (kai en toutōi palin, “Ei eiseleusontai eis taʸn katapausin mou.”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And again in this passage,
 ⇔  “… if they will enter into my rest!”

UST But note again what God says about the Israelite ancestors in the words that I already quoted:
 ⇔ “They will never participate in how I rest!”


BSB And again, as He says in the passage above: “They shall never enter My rest.”

BLB And again in this passage. "They shall not enter into My rest."

AICNT and in this again, “If they will enter into my rest.”[fn]


4:5, Psalms 95:11

OEB On the other hand, we read in that passage –
 ⇔ “They will never enter upon my rest.”

WEB and in this place again, “They will not enter into my rest.”

NET but to repeat the text cited earlier: “ They will never enter my rest!

LSV and in this [place] again, “They will [not] enter into My rest”;

FBV And as the previous passage stated, “They shall not enter my rest.”

TCNT But again, God says in the passage above: “They will not enter my rest!”

T4T But note again what God said about the Israelites in the passage that I quoted previously:
 ⇔ They will not enter the land where I would let them rest.

LEB and in this passage again, ‘They will never enter[fn] into my rest.’ ”[fn]


?:? Literally “if they will enter”

?:? A quotation from Ps 95:11|link-href="None"

BBE And in the same place he says again, They will not come into my rest.

MOFNo MOF HEB book available

ASV and in this place again,
 ⇔ They shall not enter into my rest.

DRA And in this place again: If they shall enter into my rest.

YLT and in this [place] again, 'If they shall enter into My rest — ;'

DBY and in this again, If they shall enter into my rest.

RV and in this place again, They shall not enter into my rest.

WBS And in this place again, If they shall enter into my rest.

KJB And in this place again, If they shall enter into my rest.
  (And in this place again, If they shall enter into my rest. )

BB And in this place againe: yf they shall enter into my rest.
  (And in this place again: if they shall enter into my rest.)

GNV And in this place againe, If they shall enter into my rest.
  (And in this place again, If they shall enter into my rest. )

CB And in this place agayne: They shal not come in to my rest.
  (And in this place again: They shall not come in to my rest.)

TNT And in this place agayne: They shall not come into my rest.
  (And in this place again: They shall not come into my rest. )

WYC And in this place eftsoone, Thei schulen not entre in to my reste.
  (And in this place eftsoone, They should not enter in to my reste.)

LUT Und hier an diesem Ort abermal: Sie sollen nicht kommen zu meiner Ruhe.
  (And hier at this_one location butmal: They/She sollen not coming to my Ruhe.)

CLV Et in isto rursum: Si introibunt in requiem meam.[fn]
  (And in isto again: When/But_if introibunt in requiem meam.)


4.5 Et in isto. De secunda requie, quæ significatur per figuram requiei terræ promissionis.


4.5 And in isto. De secunda requie, which significatur per figuram requiei terræ promissionis.

UGNT καὶ ἐν τούτῳ πάλιν, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
  (kai en toutōi palin, ei eiseleusontai eis taʸn katapausin mou.)

SBL-GNT καὶ ἐν τούτῳ πάλιν· Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
  (kai en toutōi palin; Ei eiseleusontai eis taʸn katapausin mou. )

TC-GNT καὶ ἐν τούτῳ πάλιν, Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
  (kai en toutōi palin, Ei eiseleusontai eis taʸn katapausin mou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:5 This quotation of Ps 95:11 reiterates the point made in Heb 4:3.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

καὶ ἐν τούτῳ πάλιν

and in this again

Here the author uses the phrase And again in this passage to requote a part of the quotation that he introduced earlier (See: especially 3:11; 4:3). The phrase this passage refers to the quotation from Psalm 95, which is the primary passage that the author is discussing. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces something that has already been quoted. Alternate translation: “And when we consider again the passage we are discussing, it says”

εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου

never ˱they˲_/will_be/_coming_in into the rest ˱of˲_me

Since the author repeats here the same words that he quoted in 3:11, you should translate these words in exactly the same way as you did in that verse.

BI Heb 4:5 ©