Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 21 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then I saw the chosen city—the new Jerusalem—coming down out of heaven from God, prepared like a bride all dressed up for her husband,
OET-LV And the city the holy, Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) the_new, I_saw coming_down out_of the heaven from the god, having_been_prepared as a_bride, having_been_adorned for_the husband of_her.
SR-GNT Καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν, Ἰερουσαλὴμ καινὴν, εἶδον καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ ˚Θεοῦ, ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην, κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς. ‡
(Kai taʸn polin taʸn hagian, Ierousalaʸm kainaʸn, eidon katabainousan ek tou ouranou apo tou ˚Theou, haʸtoimasmenaʸn hōs numfaʸn, kekosmaʸmenaʸn tōi andri autaʸs.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared like a bride adorned for her husband.
UST I saw the city of Jerusalem, which is special to God, in a new form. It was coming down to earth from God in heaven. The city looked very beautiful, like a bride on her wedding day.
BSB I saw the holy city, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband.
BLB And I saw the holy city, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, having been prepared as a bride having been adorned for her husband.
AICNT And I [[John]][fn] saw the holy city, new Jerusalem, descending from {heaven from God,}[fn] prepared as a bride adorned for her husband.
21:2, John: Later manuscripts add. TR
21:2, heaven from God: Later manuscripts read “from God out of heaven.” TR
OEB And I saw the Holy City, Jerusalem, descending new out of heaven from God, like a bride adorned in readiness for her husband.
WEB I saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared like a bride adorned for her husband.
NET And I saw the holy city – the new Jerusalem – descending out of heaven from God, made ready like a bride adorned for her husband.
LSV and I saw the holy city, New Jerusalem, coming down from God out of Heaven, made ready as a bride adorned for her husband;
FBV I saw the holy city, New Jerusalem, descending from God out of heaven, prepared like a bride made beautiful for her husband.
TCNT [fn]I also saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared like a bride adorned for her husband.
21:2 I ¦ I, John, TR
T4T I saw God’s holy city, which is the new city of Jerusalem. It was coming down out of heaven from God. The city had been prepared and decorated {God had prepared and decorated the city} as [SIM] a bride is decorated {decorates herself} beautifully in order to marry her husband.
LEB And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared like a bride adorned for her husband.
BBE And I saw the holy town, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, like a bride made beautiful for her husband.
MOF No MOF REV book available
ASV And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, made ready as a bride adorned for her husband.
DRA And I John saw the holy city, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband.
YLT and I, John, saw the holy city — new Jerusalem — coming down from God out of the heaven, made ready as a bride adorned for her husband;
DBY And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of the heaven from [fn]God, prepared as a bride adorned for her husband.
21.2 Elohim
RV And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, made ready as a bride adorned for her husband.
WBS And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband.
KJB And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband.
(And I John saw the holy city, new Yerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. )
BB And I Iohn sawe the holy citie newe Hierusalem come downe from God out of heauen, prepared as a bride garnisshed for her husbande.
(And I Yohn saw the holy city new Yerusalem come down from God out of heaven, prepared as a bride garnished for her husband.)
GNV And I Iohn sawe the holie citie newe Hierusalem come downe from God out of heauen, prepared as a bride trimmed for her husband.
(And I Yohn saw the holy city new Yerusalem come down from God out of heaven, prepared as a bride trimmed for her husband. )
CB And I Ihon sawe that holy cite newe Ierusalem come downe from God out of heauen, prepared as a bryde garnisshed for hyr hussband.
(And I Yohn saw that holy cite new Yerusalem come down from God out of heaven, prepared as a bride garnished for her hussband.)
TNT And I Ihon sawe that holy cite newe Ierusalem come doune from God oute of heven prepared as a bryde garnysshed for hyr husband.
(And I Yohn saw that holy cite new Yerusalem come down from God oute of heaven prepared as a bride garnished for her husband. )
WYC And Y Joon say the hooli citee Jerusalem, newe, comynge doun fro heuene, maad redi of God, as a wijf ourned to hir hosebonde.
(And I Yohn say the holy city Yerusalem, newe, coming down from heaven, made ready of God, as a wife ourned to her husband.)
LUT Und ich, Johannes, sah die heilige Stadt, das neue Jerusalem, von GOtt aus dem Himmel herabfahren, zubereitet als eine geschmückte Braut ihrem Mann.
(And ich, Yohannes, saw the holye Stadt, the neue Yerusalem, from God out of to_him heaven herabfahren, zubereitet als one geschmückte Braut ihrem man.)
CLV Et ego Joannes vidi sanctam civitatem Jerusalem novam descendentem de cælo a Deo, paratam sicut sponsam ornatam viro suo.[fn]
(And I Yoannes I_saw sanctam civitatem Yerusalem new descendentem about cælo a Deo, paratam like sponsam ornatam to_the_man suo.)
21.2 Sicut sponsam ornatam. Sicut sponsus præmittit munera sponsæ antequam eam ducat, sic Christus Ecclesiæ fidem et virtutes et bona opera antequam eam suscipiat in gloria.
21.2 Sicut sponsam ornatam. Sicut sponsus præmittit munera sponsæ before her ducat, so Christus Ecclesiæ faith and virtutes and good opera before her suscipiat in gloria.
UGNT καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν, Ἰερουσαλὴμ καινὴν, εἶδον καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ, ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην, κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς.
(kai taʸn polin taʸn hagian, Ierousalaʸm kainaʸn, eidon katabainousan ek tou ouranou apo tou Theou, haʸtoimasmenaʸn hōs numfaʸn, kekosmaʸmenaʸn tōi andri autaʸs.)
SBL-GNT καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καινὴν εἶδον καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς.
(kai taʸn polin taʸn hagian Ierousalaʸm kainaʸn eidon katabainousan ek tou ouranou apo tou theou, haʸtoimasmenaʸn hōs numfaʸn kekosmaʸmenaʸn tōi andri autaʸs. )
TC-GNT Καὶ [fn]τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν, Ἱερουσαλὴμ καινήν, εἶδον καταβαίνουσαν [fn]ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ, ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς.
(Kai taʸn polin taʸn hagian, Hierousalaʸm kainaʸn, eidon katabainousan ek tou ouranou apo tou Theou, haʸtoimasmenaʸn hōs numfaʸn kekosmaʸmenaʸn tōi andri autaʸs.)
21:2 την πολιν την αγιαν ιερουσαλημ καινην ειδον ¦ εγω ιωαννης ειδον την πολιν την αγιαν ιερουσαλημ καινην TR
21:2 εκ του ουρανου απο του θεου ¦ απο του θεου εκ του ουρανου Αν BYZ PCK TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
21:2 coming down from God: The new creation is a gift from God. In the beginning, God created everything good, and in the end, God will create a new, unbroken world.
• This picture of Jerusalem as a beautiful bride (see Isa 61:10) contrasts starkly with the vision of Babylon (or Rome) as the prostitute (Rev 17:4-5; 18:2-3; see study note on 21:9–22:9).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην, κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς
/having_been/_prepared as /a/_bride /having_been/_adorned ˱for˲_the husband ˱of˲_her
If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “God had prepared the city the way a bride adorns herself for her husband”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην, κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς
/having_been/_prepared as /a/_bride /having_been/_adorned ˱for˲_the husband ˱of˲_her
The point of this comparison is that the city looked beautiful, just as a bride makes herself beautiful to please her husband on their wedding day. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “God had made the city beautiful, just as a bride makes herself beautiful for her husband on their wedding day”