Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV [will_be]_destroyed Shomərōn king_her like_chip on [the]_surface of_[the]_waters.
UHB נִדְמֶ֥ה שֹׁמְר֖וֹן מַלְכָּ֑הּ כְּקֶ֖צֶף עַל־פְּנֵי־מָֽיִם׃ ‡
(nidəmeh shomərōn maləⱪāh ⱪəqeʦef ˊal-pənēy-māyim.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The king of Samaria
⇔ will be cut off,
⇔ like a twig on the face of the waters.
UST The king of Samaria will die.
⇔ He will be like a small piece of wood that floats away down a stream.
BSB Samaria will be carried off with her king
⇔ like a twig on the surface of the water.
OEB ⇔ As for Samaria, her king will disappear,
⇔ like foam on the face of the waters.
WEB Samaria and her king float away
⇔ like a twig on the water.
NET Samaria and its king will be carried off
⇔ like a twig on the surface of the waters.
LSV Samaria is cut off! Its king [is] as wrath on the face of the waters.
FBV Samaria and its king will be destroyed, swept away like a twig on the surface of the water.
T4T The King of Samaria and the other people in Samaria will be gone;
⇔ they will be like [SIM] a twig that floats away on the surface of the water and disappears.
LEB • her king is like a chip on the surface of the water.
BBE As for Samaria, her king is cut off, like mist on the water.
MOF ⇔ Samaria’s king is torn from her,
⇔ tossed like a chip on the water.
JPS As for Samaria, her king is cut off, as foam upon the water.
ASV As for Samaria, her king is cut off, as foam upon the water.
DRA Samaria hath made her king to pass as froth upon the face of the water.
YLT Cut off is Samaria! Its king [is] as a chip on the face of the waters.
DBY As for Samaria her king is cut off as chips upon the face of the waters.
RV As for Samaria, her king is cut off, as foam upon the water.
WBS As for Samaria, her king is cut off, as foam upon the water.
KJB As for Samaria, her king is cut off as the foam upon the water.
BB Samaria with his king shall vanishe away, as the fome vpon the water.
(Samaria with his king shall vanishe away, as the fome upon the water.)
GNV Of Samaria, the King thereof is destroyed as the some vpon the water.
(Of Samaria, the King thereof is destroyed as the some upon the water.)
CB Samaria wt his kinge shall vanish awaye, as the scomme vpon the water.
(Samaria with his kinge shall vanish away, as the scomme upon the water.)
WYC Samarie made his kyng to passe, as froth on the face of water. And the hiy thingis of idol, the synne of Israel, schulen be lost.
(Samarie made his king to passe, as froth on the face of water. And the high things of idol, the sin of Israel, should be lost.)
LUT Denn der König zu Samaria ist dahin wie ein Schaum auf dem Wasser.
(Because the king to Samaria is dahin like a Schaum on to_him water.)
CLV Transire fecit Samaria regem suum quasi spumam super faciem aquæ.
(Transire fecit Samaria regem his_own as_if spumam super faciem aquæ.)
BRN Samaria has cast off her king as a twig on the surface of the water.
BrLXX Ἀπέῤῥιψεν Σαμάρεια βασιλέα αὐτῆς ὡς φρύγανον ἐπὶ προσώπου ὕδατος·
(Apeῤɽipsen Samareia basilea autaʸs hōs fruganon epi prosōpou hudatos;)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) Samaria’s king will be destroyed
(Some words not found in UHB: perish Shomərōn king,her like,chip on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of water )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The Assyrians will destroy the king of Samaria”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) like a chip of wood on the surface of the water
(Some words not found in UHB: perish Shomərōn king,her like,chip on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of water )
This means the king of Samaria will be as helpless as a small piece of wood that waves of the water toss back and forth.