Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 10 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV For_calf house_of wwww they_will_be_afraid the_inhabitant[s] of_Shomərōn DOM it_will_mourn on/upon/above_him/it people_its and_idolatrous_priests_its on/upon/above_him/it they_will_tremble on glory_its DOM it_has_gone_into_exile from_it.
UHB לְעֶגְלוֹת֙ בֵּ֣ית אָ֔וֶן יָג֖וּרוּ שְׁכַ֣ן שֹֽׁמְר֑וֹן כִּי־אָבַ֨ל עָלָ֜יו עַמּ֗וֹ וּכְמָרָיו֙ עָלָ֣יו יָגִ֔ילוּ עַל־כְּבוֹד֖וֹ כִּֽי־גָלָ֥ה מִמֶּֽנּוּ׃ ‡
(ləˊegəlōt bēyt ʼāven yāgūrū shəkan shomərōn ⱪī-ʼāⱱal ˊālāyv ˊammō ūkəmārāyv ˊālāyv yāgiylū ˊal-ⱪəⱱōdō ⱪiy-gālāh mimmennū.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The inhabitants of Samaria will be afraid
⇔ for the calf of Beth Aven.
⇔ Indeed, its people will mourn over it,
⇔ as will its idolatrous priests who had rejoiced over it
⇔ and over its splendor,
⇔ for it has departed from them.
UST Those people of Samaria tremble with fear because of what happened to the calf idols at Beth Aven.
⇔ Those people mourn over what happened to those idols,
⇔ as did the priests who served them;
⇔ they rejoiced over them and praised their splendor,
⇔ but now those idols have been taken away from them.
BSB ⇔ The people of Samaria will fear
⇔ for the calf of Beth-aven.
⇔ Indeed, its people will mourn
⇔ with its idolatrous priests—
⇔ those who rejoiced in its glory—
⇔ for it has been taken from them into exile.
OEB ⇔ The inhabitants of Samaria will tremble with fear
⇔ for their calf of Beth-aven.
⇔ Its people will mourn over it,
⇔ and so will its priests,
⇔ who had rejoiced for its glory,
⇔ now departed from it.
WEB The inhabitants of Samaria will be in terror for the calves of Beth Aven,
⇔ for its people will mourn over it,
⇔ along with its priests who rejoiced over it,
⇔ for its glory, because it has departed from it.
NET The inhabitants of Samaria will lament over the calf idol of Beth Aven.
⇔ Its people will mourn over it;
⇔ its idolatrous priests will wail over it,
⇔ because its splendor will be taken from them into exile.
LSV For the inhabitants of Samaria fear the calves of Beth-Aven,
Surely its people have mourned on account of it,
And its priests leap about on account of it,
Because of its glory, for it has removed from it,
FBV Those who live in Samaria tremble in awe at the calf of Beth-aven. Its people mourn for it in their pagan rituals, while its idolatrous priests celebrate its glory. But it will certainly be taken away from them. It will be brought to Assyria as tribute for the great king.
T4T The people who live in Samaria city are worried about what may happen to the idol that resembles a calf that they set up at Beth-Aven town.
⇔ The people in Samaria will mourn,
⇔ and the priests there will cry about it
⇔ if it is damaged or destroyed.
⇔ Previously they shouted joyfully
⇔ about its being very great;
⇔ but now it will not be great any more.
LEB • of Samaria tremble for the calf of Beth-aven. • Indeed, his people will mourn for it, • and his idolatrous priests will wail over it— • over its glory because it has departed from it.
BBE The people of Samaria will be full of fear because of the ox of Beth-aven; its people will have sorrow for it, and its priests will give cries of grief for its glory, for the glory has gone in flight.
MOF ⇔ The citizens of Samaria bemoan
⇔ the Calf of Beth-Aven;
⇔ for it the worshippers groan,
⇔ the priestlings tremble
⇔ for its vanished glory.
JPS The inhabitants of Samaria shall be in dread for the calves of Beth-aven; for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof shall tremble for it, for its glory, because it is departed from it.
ASV The inhabitants of Samaria shall be in terror for the calves of Beth-aven; for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced over it, for the glory thereof, because it is departed from it.
DRA The inhabitants of Samaria have worshipped the king of Bethaven: for the people thereof have mourned over it, and the wardens of its temple that rejoiced over it in its glory because it is departed from it.
YLT For the calves of Beth-Aven fear do inhabitants of Samaria, Surely mourned on account of it hath its people, And its priests on account of it leap about, Because of its honour, for it hath removed from it,
DBY The inhabitants of Samaria shall fear because of the calf of Beth-aven; for the people thereof shall mourn over it, and the idolatrous priests thereof shall tremble for it, for its glory, because it is departed from it.
RV The inhabitants of Samaria shall be in terror for the calves of Beth-aven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced over it, for the glory thereof, because it is departed from it.
WBS The inhabitants of Samaria shall be in terror for the calves of Beth-aven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced over it, for the glory thereof, because it is departed from it.
KJB The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Beth-aven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced on it, for the glory thereof, because it is departed from it.
BB They that dwell in Samaria shall feare because of the Calfe of Bethauen, for the people therof shall mourne ouer it, yea and the priestes also reioyced on it for the glorie therof, because it is departed from it.
(They that dwell in Samaria shall fear because of the Calfe of Bethauen, for the people therof shall mourn over it, yea and the priests also reioyced on it for the glory therof, because it is departed from it.)
GNV The inhabitants of Samaria shall feare because of the calfe of Beth-auen: for the people thereof shall mourne ouer it, and the Chemarims thereof, that reioyced on it for the glorie thereof, because it is departed from it.
(The inhabitants of Samaria shall fear because of the calfe of Beth-auen: for the people thereof shall mourn over it, and the Chemarims thereof, that reioyced on it for the glory thereof, because it is departed from it.)
CB They that dwell in Samaria haue worshipped the calfe of Bethaue: therfore shall the people mourne ouer them, yee and the prestes also, that in their welthynesse reioysed with them: and why? it shal passe awaye from them.
(They that dwell in Samaria have worshipped the calfe of Bethaue: therefore shall the people mourn over them, ye/you_all and the priests also, that in their welthynesse reioysed with them: and why? it shall pass away from them.)
WYC The dwelleris of Samarie worschipiden the kien of Bethauen. For the puple therof mourenyde on that calf, and the keperis of the hous therof; thei maden ful out ioye on it in the glorie therof, for it passide fro that puple.
(The dwelleris of Samarie worshippedn the kien of Bethauen. For the people therof mourenyde on that calf, and the keepers of the house therof; they maden full out joy on it in the glory therof, for it passed from that people.)
LUT Die Einwohner zu Samaria sorgen für die Kälber zu Beth-Aven; denn sein Volk trauert um ihn; über welchem doch seine Kamarim sich pflegten zu freuen seiner Herrlichkeit halben; denn es ist von ihnen weggeführet.
(The Einwohner to Samaria sorgen for the Kälber to Beth-Aven; because his people trauert around/by/for ihn; above which_one though/but his Kamarim itself/yourself/themselves pflegten to freuen his Herrlichkeit halben; because it is from ihnen weggeführet.)
CLV Vaccas Bethaven coluerunt habitatores Samariæ; quia luxit super eum populus ejus, et æditui ejus super eum exsultaverunt in gloria ejus, quia migravit ab eo.
(Vaccas Bethaven coluerunt habitatores Samariæ; because lightit super him populus eyus, and æditui eyus super him exsultaverunt in gloria eyus, because migravit away eo.)
BRN The inhabitants of Samaria shall dwell near the calf of the house of On; for the people of it mourned for it: and as they provoked him, they shall rejoice at his glory, because he has departed from them.
BrLXX Τῷ μόσχῳ τοῦ οἴκου Ὦν παροικήσουσιν οἱ κατοικοῦντες Σαμάρειαν, ὅτι ἐπένθησε λαὸς αὐτοῦ ἐπʼ αὐτόν· καὶ καθὼς παρεπίκραναν αὐτὸν, ἐπιχαροῦνται ἐπὶ τὴν δόξαν αὐτοῦ, ὅτι μετῳκίσθη ἀπʼ αὐτοῦ.
(Tōi mosⱪōi tou oikou Ōn paroikaʸsousin hoi katoikountes Samareian, hoti epenthaʸse laos autou epʼ auton; kai kathōs parepikranan auton, epiⱪarountai epi taʸn doxan autou, hoti metōikisthaʸ apʼ autou.)
10:5-6 Israel’s gold calf idol (see 8:5-6) would become a prize of war for the invading Assyrians.
Hosea is speaking about Israel.
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Beth Aven
(Some words not found in UHB: for,calf house_of אָוֶן tremble inhabitants Shomərōn that/for/because/then/when mourn on/upon/above=him/it people,its and,idolatrous_priests,its on/upon/above=him/it rejoiced on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in glory,its that/for/because/then/when departed from,it )
This was a city on the border between the northern kingdom of Israel and the tribe of Benjamin in the southern kingdom. See how you translated this in Hosea 4:15.