Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Hos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11

Parallel HOS 6:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Hos 6:9 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …
 ⇔ …

OET-LVAnd_as_wait a_person marauding_bands an_association of_priests [the]_way they_murder Shəkem_to DOM wickedness they_have_done.

UHBוּ⁠כְ⁠חַכֵּ֨י אִ֜ישׁ גְּדוּדִ֗ים חֶ֚בֶר כֹּֽהֲנִ֔ים דֶּ֖רֶךְ יְרַצְּחוּ־שֶׁ֑כְמָ⁠ה כִּ֥י זִמָּ֖ה עָשֽׂוּ׃ 
   (ū⁠kə⁠ḩaⱪēy ʼiysh gədūdiym ḩeⱱer ⱪohₐniym derek yəraʦʦəḩū-shekmā⁠h ⱪiy zimmāh ˊāsū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT As a band of raiders lie in wait for a man,
 ⇔ so the priests band together to commit murder on the way to Shechem;
 ⇔ surely they have committed shameful crimes.

UST As robbers make their plans to hide and then rob someone walking past them,
⇔ so are the priests—they band together making their plans, just like the robbers,
 ⇔ and they commit murder along the way to Shechem.
⇔ They commit terrible crimes.


BSB Like raiders who lie in ambush,
⇔ so does a band of priests;
 ⇔ they murder on the way to Shechem;
⇔ surely they have committed atrocities.

OEB and as bandits lie in wait for a man,
 ⇔ so a band of priests murder on the way to Shechem.
 ⇔ How terrible is the evil they do!

WEB As gangs of robbers wait to ambush a man,
⇔ so the company of priests murder on the path toward Shechem,
⇔ committing shameful crimes.

NET The company of priests is like a gang of robbers,
 ⇔ lying in ambush to pounce on a victim.
 ⇔ They commit murder on the road to Shechem;
 ⇔ they have done heinous crimes!

LSV And as bands wait for a man,
A company of priests murder—the way to Shechem,
For they have done wickedness.

FBV Priests are like a gang of bandits, lying in wait to ambush travelers on the road. They commit murder in Shechem, carrying out wicked crimes.

T4T The priests are like [SIM] bandits who wait in ambushes/along the road► to attack people;
⇔ they murder people who are walking on the road to Shechem,
 ⇔ and they commit other disgraceful crimes.

LEB• so is a band of priests; •  they murder on the road to Shechem; •  indeed, they commit a monstrous crime.

BBE And like a band of thieves waiting for a man, so are the priests watching secretly the way of those going quickly to Shechem, for they are working with an evil design.

MOF with bandits in full force;
 ⇔ and on the road to Shechem
 ⇔ a party of priests murder,
 ⇔ practise crime!

JPS And as troops of robbers wait for a man, so doth the company of priests; they murder in the way toward Shechem; yea, they commit enormity.

ASV And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way toward Shechem; yea, they have committed lewdness.

DRA And like the jaws of highway robbers, they conspire with the priests who murder in the way those that pass out Sichem: for they have wrought wickedness.

YLT And as bands do wait for a man, A company of priests do murder — the way to Shechem, For wickedness they have done.

DBY And as troops of robbers lie in wait for a man, so the company of priests murder in the way of Shechem; yea, they commit lewdness.

RV And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way toward Shechem; yea, they have committed lewdness.

WBS And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness.

KJB And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness.[fn][fn]
  (And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness.)


6.9 by…: Heb. with one shoulder, or, to Shechem

6.9 lewdness: or, enormity

BB And as theeues armed wayte for him that passeth by the way: suche is the counsell of the priestes, which with one agreed counsell murther cruelly suche as kepe the way, yea they dare do all vnspeakable mischiefe.
  (And as thieves armed wait for him that passeth by the way: such is the council/counsel of the priests, which with one agreed council/counsel murther cruelly such as keep the way, yea they dare do all unspeakable mischiefe.)

GNV And as the eues waite for a man, so the companie of Priestes murder in the way by consent: for they worke mischiefe.
  (And as the eues waite for a man, so the companie of Priests murder in the way by consent: for they work mischiefe. )

CB The multitude of the prestes is like an heape of theues, murtherers & bloudthurstie: for they haue wrought abhominacion.
  (The multitude of the priests is like an heape of thieves, murtherers and bloodthurstie: for they have wrought/done abhominacion.)

WYC as the chekis of men `that ben theues. Partener of prestis sleynge in the weie men goynge fro Sichem, for thei wrouyten greet trespasse.
  (as the chekis of men `that been thieves. Partener of priests sleynge in the way men goynge from Sichem, for they wrought/doneen great trespasse.)

LUT Und die Priester samt ihrem Haufen sind wie die Ströter, so da lauern auf die Leute und würgen auf dem Wege, der gen Sichem gehet; denn sie tun, was sie wollen.
  (And the Priester samt ihrem Haufen are like the Ströter, so there lauern on the Leute and würgen on to_him Wege, the gen Sichem gehet; because they/she/them tun, was they/she/them wollen.)

CLV Et quasi fauces virorum latronum, particeps sacerdotum, in via interficientium pergentes de Sichem: quia scelus operati sunt.
  (And as_if fauces virorum latronum, particeps sacerdotum, in road interficientium pergentes about Sichem: because scelus operati sunt. )

BRN And thy strength is that of a robber: the priests have hid the way, they have murdered the people of Sicima; for they have wrought iniquity in the house of Israel.

BrLXX καὶ ἡ ἰσχύς σου ἀνδρὸς πειρατοῦ· ἔκρυψαν ἱερεῖς ὁδόν, ἐφόνευσαν Σίκιμα, ὅτι ἀνομίαν ἐποίησαν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Ἰσραήλ· εἶδον φρικώδη ἐκεῖ,
  (kai haʸ isⱪus sou andros peiratou; ekrupsan hiereis hodon, efoneusan Sikima, hoti anomian epoiaʸsan en tōi oikōi tou Israaʸl; eidon frikōdaʸ ekei, )


TSNTyndale Study Notes:

6:9 Priests form bands of robbers: Hosea again condemns the religious leaders for their crimes (see 4:4-8).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) the priests band together to commit murder on the way to Shechem

(Some words not found in UHB: and,as,wait (a)_man robbers band priests road/way_of murder Shechem,to that/for/because/then/when monstrous_crime they_had_acquired )

We do not know what this refers to. Were priests actually guilty of attacking people on their way to Shechem, which was an important religious and political center? Or is the prophet saying that the priests have “killed” true knowledge and worship of Yahweh? It is best to translate this expression as plainly as possible.

BI Hos 6:9 ©