Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 35 V1V2V3V4V5V6V7V8V10

Parallel ISA 35:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 35:9 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVNot it_will_be there a_lion and_ferocious of_living_creatures not go_up_it not it_will_be_found there and_walk [those]_redeemed.

UHBלֹא־יִהְיֶ֨ה שָׁ֜ם אַרְיֵ֗ה וּ⁠פְרִ֤יץ חַיּוֹת֙ בַּֽל־יַעֲלֶ֔⁠נָּה לֹ֥א תִמָּצֵ֖א שָׁ֑ם וְ⁠הָלְכ֖וּ גְּאוּלִֽים׃ 
   (loʼ-yihyeh shām ʼaryēh ū⁠fəriyʦ ḩayyōt bal-yaˊₐle⁠nnāh loʼ timmāʦēʼ shām və⁠hāləkū gəʼūliym.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT No lion will be there,
⇔ and no ferocious beast will go up on it;
⇔ they will not be found there.
 ⇔ But the redeemed will walk it,

UST There will not be any lions there
⇔ or any other dangerous animals along that road.
 ⇔ Only those whom Yahweh has set free will walk on it.


BSB No lion will be there,
⇔ and no vicious beast will go up on it.
 ⇔ Such will not be found there,
⇔ but the redeemed will walk upon it.

OEB  ⇔ No lion will be there,
⇔ no ravenous beast will ascend it;
 ⇔ but there will the ransomed walk,
⇔ yea, the Lord’s redeemed will come home.

WEB No lion will be there,
⇔ nor will any ravenous animal go up on it.
⇔ They will not be found there;
⇔ but the redeemed will walk there.

NET No lions will be there,
 ⇔ no ferocious wild animals will be on it –
 ⇔ they will not be found there.
 ⇔ Those delivered from bondage will travel on it,

LSV No lion is there,
Indeed, a destructive beast does not ascend it,
It is not found there,
And the redeemed have walked,

FBV No lions or other dangerous animals will be found there on the road—only the redeemed will walk along it.

T4T There will not be any lions there
⇔ or any other dangerous animals along that road.
 ⇔ Only those who have been freed from being slaves in Babylonia will walk on it.

LEB•  and no ferocious wild beast shall go up it. •  It shall not be found there, •  but[fn] the redeemed shall walk there.


?:? Or “and”

BBE No lion will be there, or any cruel beast; they will not be seen there; but those for whom the Lord has given a price,

MOFNo MOF ISA book available

JPS No lion shall be there, nor shall any ravenous beast go up thereon, they shall not be found there; but the redeemed shall walk there;

ASV No lion shall be there, nor shall any ravenous beast go up thereon; they shall not be found there; but the redeemed shall walk there:

DRA No lion shall be there, nor shall any mischievous beast go up by it, nor be found there: but they shall walk there that shall be delivered.

YLT No lion is there, yea, a destructive beast Ascendeth it not, it is not found there, And walked have the redeemed,

DBY No lion shall be there, nor shall ravenous beast go up thereon, nor be found there; but the redeemed shall walk [there].

RV No lion shall be there, nor shall any ravenous beast go up thereon, they shall not be found there; but the redeemed shall walk there:

WBS No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there :

KJB No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there:
  (No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there: )

BB There shalbe no lion, & no rauishyng beastes shall come therin nor be there, but men redeemed shall go there free and safe.
  (There shall be no lion, and no rauishyng beasts/animals shall come therin nor be there, but men redeemed shall go there free and safe.)

GNV There shall be no lyon, nor noysome beastes shall ascend by it, neither shall they be found there, that the redeemed may walke.
  (There shall be no lyon, nor noysome beasts/animals shall ascend by it, neither shall they be found there, that the redeemed may walke. )

CB There shalbe no lyon, and no rauyshinge beast shall come therin nor be there, but men shal go there fre and safe.
  (There shall be no lyon, and no rauyshinge beast shall come therin nor be there, but men shall go there free and safe.)

WYC A lioun schal not be there, and an yuel beeste schal not stie therbi, nether schal be foundun there.
  (A lioun shall not be there, and an yuel beast/animal shall not stie therbi, neither shall be foundun there.)

LUT Es wird da kein Löwe sein, und wird kein reißend Tier darauf treten, noch daselbst funden werden, sondern man wird frei sicher daselbst gehen.
  (It becomes there kein Löwe sein, and becomes kein reißend animal darauf treten, still there funden become, rather man becomes frei sicher there gehen.)

CLV Non erit ibi leo, et mala bestia non ascendet per eam, nec invenietur ibi; et ambulabunt qui liberati fuerint.
  (Non will_be ibi leo, and mala bestia not/no ascendet per eam, but_not invenietur ibi; and ambulabunt who liberati fuerint. )

BRN And there shall be no lion there, neither shall any evil beast go up upon it, nor at all be found there; but the redeemed and gathered on the Lord's behalf, shall walk in it,

BrLXX Καὶ οὐκ ἔσται ἐκεῖ λέων, οὐδὲ τῶν πονηρῶν θηρίων οὐ μὴ ἀναβῇ εἰς αὐτὴν, οὐδὲ μὴ εὑρεθῇ ἐκεῖ, ἀλλὰ πορεύσονται ἐν αὐτῇ λελυτρωμένοι,
  (Kai ouk estai ekei leōn, oude tōn ponaʸrōn thaʸriōn ou maʸ anabaʸ eis autaʸn, oude maʸ heurethaʸ ekei, alla poreusontai en autaʸ lelutrōmenoi, )


TSNTyndale Study Notes:

35:1-10 God will come to vindicate and transform his people. Instead of being deaf, blind, and lame (see 6:10), the people will be pure, holy, and redeemed.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) they will not be found there

(Some words not found in UHB: not will_belong there lion and,ferocious beast no go_up,it not found there and,walk redeemed )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will find them there”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

(Occurrence 0) the redeemed

(Some words not found in UHB: not will_belong there lion and,ferocious beast no go_up,it not found there and,walk redeemed )

This refers to people who God has redeemed. Alternate translation: “those who are redeemed” or “those who God has redeemed”

BI Isa 35:9 ©