Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 35 V1V2V3V4V5V6V7V9V10

Parallel ISA 35:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Isa 35:8 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
⇔ …
 ⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVAnd_it_was there a_highway and_way and_way the_holiness it_will_be_called to/for_her/it not travel_it [the]_unclean and_he for [one_who]_walks of_[the]_way and_fools not they_will_wander_about.

UHBוְ⁠הָיָה־שָׁ֞ם מַסְל֣וּל וָ⁠דֶ֗רֶךְ וְ⁠דֶ֤רֶךְ הַ⁠קֹּ֨דֶשׁ֙ יִקָּ֣רֵא לָ֔⁠הּ לֹֽא־יַעַבְרֶ֥⁠נּוּ טָמֵ֖א וְ⁠הוּא־לָ֑⁠מוֹ הֹלֵ֥ךְ דֶּ֛רֶךְ וֶ⁠אֱוִילִ֖ים לֹ֥א יִתְעֽוּ׃ 
   (və⁠hāyāh-shām maşəlūl vā⁠derek və⁠derek ha⁠qqodesh yiqqārēʼ lā⁠h loʼ-yaˊaⱱəre⁠nnū ţāmēʼ və⁠hūʼ-lā⁠mō holēk dderek ve⁠ʼₑvīliym loʼ yitəˊū.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT  ⇔ And there a highway and way will be,
⇔ and it will be called ‘the way of holiness.’
 ⇔ The unclean will not travel it.
⇔ But it will be for him, the wayfarer of the road,
⇔ and no fool will wander it.

UST There will be a highway through that land;
⇔ it will be called ‘the Holy Highway.’
 ⇔ People who are not acceptable to God will not walk on that road;
⇔ it will be only for those who conduct their lives as God wants them to,
⇔ and no wicked fools will walk on that road.


BSB  ⇔ And there will be a highway
⇔ called the Way of Holiness.
 ⇔ The unclean will not travel it—
⇔ only those who walk in the Way—
⇔ and fools will not stray onto it.

OEB  ⇔ And there a pure highway will rise,
⇔ to be called ‘The Holy Way’.
 ⇔ The unclean will not pass over it,
⇔ only those who walk in God’s way,
⇔ even fools will not go astray.

WEB A highway will be there, a road,
⇔ and it will be called “The Holy Way”.
 ⇔ The unclean shall not pass over it,
⇔ but it will be for those who walk in the Way.
⇔ Wicked fools shall not go there.

NET A thoroughfare will be there –
 ⇔ it will be called the Way of Holiness.
 ⇔ The unclean will not travel on it;
 ⇔ it is reserved for those authorized to use it –
 ⇔ fools will not stray into it.

LSV And a highway has been there, and a way,
And it is called the “Way of Holiness.” The unclean do not pass over it,
And He Himself [is] by them,
Whoever is going in the way—even fools do not err.

FBV There will be a highway there, a road called “The Way of Holiness.” Nobody bad will travel on it, only those who follow the Way. Fools will not go there.

T4T  ⇔ And there will be a highway through that land;
⇔ it will be called ‘the Holy Highway’.
 ⇔ People who are not acceptable to God will not walk on that road;
⇔ it will be only for those who conduct their lives as God wants them to;
⇔ foolish people will become lost while walking on that road.

LEB• and it shall be called the way of holiness. •  The unclean shall not travel through it, •  but it is for them, he who walks on the way; •  and fools shall not wander about.

BBE And a highway will be there; its name will be, The Holy Way; the unclean and the sinner may not go over it, and those who go on it will not be turned out of the way by the foolish.

MOFNo MOF ISA book available

JPS And a highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those; the wayfaring men, yea fools, shall not err therein.

ASV And a highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for the redeemed: the wayfaring men, yea fools, shall not err therein.

DRA And a path and a way shall be there, and it shall be called the holy way: the unclean shall not pass over it, and this shall be unto you a straight way, so that fools shall not err therein.

YLT And a highway hath been there, and a way, And the 'way of holiness' is called to it, Not pass over it doth the unclean, And He Himself [is] by them, Whoso is going in the way — even fools err not.

DBY And a highway shall be there and a way, and it shall be called, The way of holiness: the unclean shall not pass through it; but it shall be for these. Those that go [this] way — even fools, — shall not err [therein].

RV And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the wayfaring men, yea fools, shall not err therein.

WBS And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the wayfaring men, yea fools, shall not err therein.

KJB And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the wayfaring men, though fools, shall not err therein.

BB There shalbe foote pathes & common streetes, this shalbe called the holy way: no vncleane person shall go through it, for the Lorde hym selfe shall go with them that way, and the wayfayrer nor ignoraunt shall not erre.
  (There shall be foot pathes and common streetes, this shall be called the holy way: no unclean person shall go through it, for the Lord himself shall go with them that way, and the wayfayrer nor ignoraunt shall not erre.)

GNV And there shalbe a path and a way, and the way shalbe called holy: the polluted shall not passe by it: for he shalbe with them, and walke in the way, and the fooles shall not erre.
  (And there shall be a path and a way, and the way shall be called holy: the polluted shall not pass by it: for he shall be with them, and walk in the way, and the fooles shall not erre.)

CB There shalbe footpathes & comon stretes, this shalbe called the holywaye. No vnclene person shal go thorow it, for the LORDE himself shal go with the that waye, and the ignoraut shal not erre.
  (There shall be footpathes and comon stretes, this shall be called the holywaye. No unclean person shall go through it, for the LORD himself shall go with the that way, and the ignoraut shall not erre.)

WYC and it schal be clepid an hooli weie, he that is defoulid schal not passe therbi; and this schal be a streiyt weie to you, so that foolis erre not therbi.
  (and it shall be called an holy way, he that is defoulid shall not pass therbi; and this shall be a streiyt way to you, so that foolis erre not therbi.)

LUT Und es wird daselbst eine Bahn sein und ein Weg, welcher der heilige Weg heißen wird, daß kein Unreiner darauf gehen wird; und derselbige wird für sie sein, daß man darauf gehe, daß auch die Toren nicht irren mögen.
  (And it becomes there one Bahn his and a Weg, which the holye path heißen wird, that kein Unreiner darauf gehen wird; and derselbige becomes for they/she/them sein, that man darauf gehe, that also the Toren not irren mögen.)

CLV Et erit ibi semita et via, et via sancta vocabitur: non transibit per eam pollutus, et hæc erit vobis directa via, ita ut stulti non errent per eam.
  (And erit ibi semita and via, and road sancta vocabitur: not/no transibit per her pollutus, and this erit to_you directa via, ita as stulti not/no errent per eam.)

BRN There shall be there a pure way, and it shall be called a holy way; and there shall not pass by there any unclean person, neither shall there be there an unclean way; but the dispersed shall walk on it, and they shall not go astray.

BrLXX Ἔσται ἐκεῖ ὁδὸς καθαρά, καὶ ὁδὸς ἁγία κληθήσεται, καὶ οὐ μὴ παρέλθῃ ἐκεῖ ἀκάθαρτος, οὐδὲ ἔσται ἐκεῖ ὁδὸς ἀκάθαρτος· οἱ δὲ διεσπαρμένοι πορεύσονται ἐπʼ αὐτῆς, καὶ οὐ μὴ πλανηθῶσι.
  (Estai ekei hodos kathara, kai hodos hagia klaʸthaʸsetai, kai ou maʸ parelthaʸ ekei akathartos, oude estai ekei hodos akathartos; hoi de diesparmenoi poreusontai epʼ autaʸs, kai ou maʸ planaʸthōsi.)


TSNTyndale Study Notes:

35:8 The imagery of the great road recalls Israel’s crossing through the Red Sea (51:10).
• Only holy and undefiled people will share the Highway of Holiness. God’s goal in salvation is that humans will share in his character and act as he does (see Eph 5:1-2; 1 Pet 2:21).


UTNuW Translation Notes:

General Information:

These verses continue the description of the glorious future for God’s people.

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) A highway will be there called The Holy Way

(Some words not found in UHB: and=it_was there highway and,way and,way the,holiness he/it_will_be_called to/for=her/it not travel,it unclean and=he for, walks road/way_of and,fools not wander )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “A highway will be there that has the name The Holy Way”

(Occurrence 0) highway

(Some words not found in UHB: and=it_was there highway and,way and,way the,holiness he/it_will_be_called to/for=her/it not travel,it unclean and=he for, walks road/way_of and,fools not wander )

See how you translated this word in Isaiah 11:16.

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

(Occurrence 0) The unclean

(Some words not found in UHB: and=it_was there highway and,way and,way the,holiness he/it_will_be_called to/for=her/it not travel,it unclean and=he for, walks road/way_of and,fools not wander )

This refers to unclean people. A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. Alternate translation: “Those who are unclean” or “People who are not acceptable to God” (See also: figs-metaphor)

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) him who walks in it

(Some words not found in UHB: and=it_was there highway and,way and,way the,holiness he/it_will_be_called to/for=her/it not travel,it unclean and=he for, walks road/way_of and,fools not wander )

This is an idiom. Here “walking” refers to “living.” This refers to the person who lives a holy life. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “who lives in the holy way” or “who lives a holy life” (See also: figs-explicit)

BI Isa 35:8 ©