Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 35 V1V3V4V5V6V7V8V9V10

Parallel ISA 35:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 35:2 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVProfusely_(bud) it_will_bud and_rejoice also gladness and_singing the_glory the_Lebanon it_will_be_given to/for_her/it the_splendor the_Carmel and_the_Sharon they they_will_see the_glory of_Yahweh the_splendor god_our.

UHBפָּרֹ֨חַ תִּפְרַ֜ח וְ⁠תָגֵ֗ל אַ֚ף גִּילַ֣ת וְ⁠רַנֵּ֔ן כְּב֤וֹד הַ⁠לְּבָנוֹן֙ נִתַּן־לָ֔⁠הּ הֲדַ֥ר הַ⁠כַּרְמֶ֖ל וְ⁠הַ⁠שָּׁר֑וֹן הֵ֛מָּה יִרְא֥וּ כְבוֹד־יְהוָ֖ה הֲדַ֥ר אֱלֹהֵֽי⁠נוּ׃ס 
   (pāroḩa tifraḩ və⁠tāgēl ʼaf gīlat və⁠rannēn ⱪəⱱōd ha⁠lləⱱānōn nittan-lā⁠h hₐdar ha⁠ⱪarmel və⁠ha⁠shshārōn hēmmāh yirʼū kəⱱōd-yahweh hₐdar ʼₑlohēy⁠nū.ş)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT it will blossom abundantly
⇔  and rejoice, even with joy and singing.
 ⇔ The glory of Lebanon will be given to it,
⇔ the splendor of Carmel and Sharon;
 ⇔ they will see the glory of Yahweh,
⇔ the splendor of our God.

UST the desert will produce flowers abundantly;
⇔ it will be as though everything is rejoicing and singing!
 ⇔ The deserts will become as beautiful as the trees in Lebanon,
⇔ as fertile as the plains of the Sharon and the area of Carmel.
 ⇔ There people will see the glory of Yahweh;
⇔ they will see that he is magnificent.


BSB It will bloom profusely
⇔ and rejoice with joy and singing.
 ⇔ The glory of Lebanon will be given to it,
⇔ the splendor of Carmel and Sharon.
 ⇔ They will see the glory of the LORD,
⇔ the splendor of our God.

OEB  ⇔ All dowered with the glory of Lebanon,
⇔ the splendour of Carmel and Sharon:
 ⇔ they will witness the Lord’s own glory,
⇔ the majesty of our God.

WEB It will blossom abundantly,
⇔ and rejoice even with joy and singing.
⇔ Lebanon’s glory will be given to it,
⇔ the excellence of Carmel and Sharon.
⇔ They will see Yahweh’s glory,
⇔ the excellence of our God.

WMB It will blossom abundantly,
⇔ and rejoice even with joy and singing.
⇔ Lebanon’s glory will be given to it,
⇔ the excellence of Carmel and Sharon.
⇔ They will see the LORD’s glory,
⇔ the excellence of our God.

NET Let it richly bloom;
 ⇔ let it rejoice and shout with delight!
 ⇔ It is given the grandeur of Lebanon,
 ⇔ the splendor of Carmel and Sharon.
 ⇔ They will see the grandeur of the Lord,
 ⇔ the splendor of our God.

LSV Flourishing it flourishes, and rejoices,
Indeed, [with] joy and singing,
The glory of Lebanon has been given to it,
The beauty of Carmel and Sharon,
They see the glory of YHWH,
The majesty of our God.

FBV Bloom profusely, celebrate and sing! The glory of Lebanon shall be given to it, the splendor of Carmel and Sharon. They shall see the glory of the Lord, the splendor of our God.

T4T the desert will produce flowers abundantly;
⇔ it will be as though everything is rejoicing and singing!
 ⇔ The deserts will become as beautiful as [SIM] the trees in Lebanon,
⇔ as fertile [SIM] as the plains of the Sharon and Carmel areas.
 ⇔ There people will see the glory of Yahweh;
⇔ they will see that he is magnificent.

LEB•  and it shall rejoice indeed with rejoicing and exulting. •  The glory of Lebanon shall be given to it, •  the majesty of Carmel and Sharon. • [fn] shall see the glory of Yahweh, •  the majesty of our God.


?:? Literally “they”

BBE It will be flowering like the rose; it will be full of delight and songs; the glory of Lebanon will be given to it; the pride of Carmel and Sharon: they will see the glory of the Lord, the power of our God.

MOFNo MOF ISA book available

JPS It shall blossom abundantly, and rejoice, even with joy and singing; the glory of Lebanon shall be given unto it, the excellency of Carmel and Sharon; they shall see the glory of the LORD, the excellency of our God.

ASV It shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing; the glory of Lebanon shall be given unto it, the excellency of Carmel and Sharon: they shall see the glory of Jehovah, the excellency of our God.

DRA It shall bud forth and blossom, and shall rejoice with joy and praise: the glory of Libanus is given to it: the beauty of Carmel, and Saron, they shall see the glory of the Lord, and the beauty of our God.

YLT Flourishing it doth flourish, and rejoice, Yea, [with] joy and singing, The honour of Lebanon hath been given to it, The beauty of Carmel and Sharon, They — they see the honour of Jehovah, The majesty of our God.

DBY It shall blossom abundantly and rejoice even with joy and shouting: the glory of Lebanon shall be given unto it, the excellency of Carmel and Sharon. They shall see the glory of Jehovah, the excellency of our [fn]God.


35.2 Elohim

RV It shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing; the glory of Lebanon shall be given unto it, the excellency of Carmel and Sharon: they shall see the glory of the LORD, the excellency of our God.

WBS It shall blossom abundantly, and rejoice, even with joy and singing: the glory of Lebanon shall be given to it, the excellence of Carmel and Sharon, they shall see the glory of the LORD, and the excellence of our God.

KJB It shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing: the glory of Lebanon shall be given unto it, the excellency of Carmel and Sharon, they shall see the glory of the LORD, and the excellency of our God.
  (It shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing: the glory of Lebanon shall be given unto it, the excellency of Carmel and Sharon, they shall see the glory of the LORD, and the excellency of our God. )

BB She shall florishe pleasauntly and be ioyfull, and euer be geuing thankes more and more: For the glorie of Libanus, the beautie of Charmel and Saron shalbe geuen her: These shall knowe the honour of the Lorde, & the maiestie of our God.
  (She shall florishe pleasauntly and be ioyfull, and ever be geuing thanks more and more: For the glory of Libanus, the beautie of Charmel and Saron shall be given her: These shall know the honour of the Lord, and the majesty of our God.)

GNV It shall florish abundantly and shall greatly reioyce also and ioye: the glory of Lebanon shalbe giuen vnto it: the beautie of Carmel, and of Sharon, they shall see the glory of the Lord, and the excellencie of our God.
  (It shall florish abundantly and shall greatly rejoice also and ioye: the glory of Lebanon shall be given unto it: the beautie of Carmel, and of Sharon, they shall see the glory of the Lord, and the excellencie of our God. )

CB She shal florish pleasauntly, and be ioyful, and euer be geuynge of thankes more and more. For ye glory of libanus, the bewty of Charmel & Saro shalbe geuen her. These shal knowe the honoure of the LORDE, and the magesty of oure God.
  (She shall florish pleasauntly, and be ioyful, and ever be geuynge of thanks more and more. For ye/you_all glory of libanus, the bewty of Charmel and Saro shall be given her. These shall know the honoure of the LORD, and the magesty of our God.)

WYC It buriownynge schal buriowne, and it glad and preisynge schal make ful out ioie. The glorie of Liban is youun to it, the fairnesse of Carmele and of Saron; thei schulen se the glorie of the Lord, and the fairnesse of oure God.
  (It buriownynge shall buriowne, and it glad and preisynge shall make full out ioie. The glory of Liban is given to it, the fairnesse of Carmele and of Saron; they should see the glory of the Lord, and the fairnesse of our God.)

LUT Sie wird blühen und fröhlich stehen in aller Lust und Freude. Denn die Herrlichkeit des Libanon ist ihr gegeben, der Schmuck Karmels und Sarons. Sie sehen die Herrlichkeit des HErrn, den Schmuck unsers Gottes.
  (They/She becomes blühen and fröhlich stehen in aller Lust and Freude. Because the Herrlichkeit the Libanon is her gegeben, the Schmuck Karmels and Sarons. They/She see the Herrlichkeit the HErrn, the Schmuck unsers God’s.)

CLV Germinans germinabit, et exsultabit lætabunda et laudans: gloria Libani data est ei, decor Carmeli et Saron; ipsi videbunt gloriam Domini, et decorem Dei nostri.[fn]
  (Germinans germinabit, and exsultabit lætabunda and laudans: gloria Libani data it_is ei, decor Carmeli and Saron; ipsi videbunt gloriam Domini, and decorem God nostri.)


35.2 Saron. Populi Judæorum; unde: Erit Saron sicut desertum Isa. 32..


35.2 Saron. Populi Yudæorum; unde: Erit Saron like desertum Isa. 32..

BRN And the desert places of Jordan shall blossom and rejoice; the glory of Libanus has been given to it, and the honour of Carmel; and my people shall see the glory of the Lord, and the majesty of God.

BrLXX Καὶ ἐξανθήσει καὶ ἀγαλλιάσεται τὰ ἔρημα τοῦ Ἰορδανου, ἡ δόξα τοῦ Λιβάνου ἐδόθη αὐτῇ, καὶ ἡ τιμὴ τοῦ Καρμήλου, καὶ ὁ λαός μου ὄψεται τὴν δόξαν Κυρίου, καὶ τὸ ὕψος τοῦ Θεοῦ.
  (Kai exanthaʸsei kai agalliasetai ta eraʸma tou Yordanou, haʸ doxa tou Libanou edothaʸ autaʸ, kai haʸ timaʸ tou Karmaʸlou, kai ho laos mou opsetai taʸn doxan Kuriou, kai to hupsos tou Theou. )


TSNTyndale Study Notes:

35:2 Lebanon . . . Mount Carmel . . . Sharon: There will be a reversal of earlier judgments (see 2:13; 10:34; 29:17; 33:9).
• glory . . . splendor of our God: See also 6:3; 40:5.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) it will blossom abundantly

(Some words not found in UHB: to_bloom she_will_bloom and,rejoice also/though joy and,singing glory the,Lebanon given to/for=her/it majesty the,Carmel and,the,Sharon they(emph) see glory YHWH majesty God,our )

This compares the way the plants of the desert blossom to the way a rose (verse 1) has many blossoms. Alternate translation: “The desert will grow many new plants and trees”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

(Occurrence 0) and rejoice with joy and singing

(Some words not found in UHB: to_bloom she_will_bloom and,rejoice also/though joy and,singing glory the,Lebanon given to/for=her/it majesty the,Carmel and,the,Sharon they(emph) see glory YHWH majesty God,our )

This speaks of the desert as if it were happy and singing like a person. Alternate translation: “it will be as though everything is rejoicing and singing”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) the glory of Lebanon will be given to it

(Some words not found in UHB: to_bloom she_will_bloom and,rejoice also/though joy and,singing glory the,Lebanon given to/for=her/it majesty the,Carmel and,the,Sharon they(emph) see glory YHWH majesty God,our )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This speaks of Yahweh making the desert looks as glorious as Lebanon as if he were giving the desert Lebanon’s glory. Alternate translation: “Yahweh will give it the glory of Lebanon” or “Yahweh will make it as glorious as Lebanon” (See also: figs-metaphor)

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) the splendor of Carmel and Sharon

(Some words not found in UHB: to_bloom she_will_bloom and,rejoice also/though joy and,singing glory the,Lebanon given to/for=her/it majesty the,Carmel and,the,Sharon they(emph) see glory YHWH majesty God,our )

This speaks of Yahweh making the desert look beautiful as Carmel and Sharon as if he were giving the desert their splendor. The understood information may be supplied. Alternate translation: “the splendor of Carmel and Sharon will be given to it” or “Yahweh will make it as splendid as Carmel and Sharon” (See also: figs-ellipsis)

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) the glory of Yahweh, the splendor of our God

(Some words not found in UHB: to_bloom she_will_bloom and,rejoice also/though joy and,singing glory the,Lebanon given to/for=her/it majesty the,Carmel and,the,Sharon they(emph) see glory YHWH majesty God,our )

These two phrases mean basically the same thing and emphasize Yahweh’s appearance.

BI Isa 35:2 ©