Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 43 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel ISA 43:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Isa 43:13 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVAlso from_today I [am]_he and_no from_hand_my a_deliverer I_act and_who reverse_it.

UHBגַּם־מִ⁠יּוֹם֙ אֲנִ֣י ה֔וּא וְ⁠אֵ֥ין מִ⁠יָּדִ֖⁠י מַצִּ֑יל אֶפְעַ֖ל וּ⁠מִ֥י יְשִׁיבֶֽ⁠נָּה׃ס 
   (gam-mi⁠yyōm ʼₐniy hūʼ və⁠ʼēyn mi⁠yyādi⁠y maʦʦiyl ʼefˊal ū⁠miy yəshīⱱe⁠nnāh.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Yes, from today I am he,
⇔ and no one can rescue from my hand.
⇔ I act, and who can turn it back?”

UST I am God, the one who has existed forever and who will exist forever;
 ⇔ no one can snatch people from my hand,
⇔ and no one can change what I have done.”


BSB Even from eternity I am He,
⇔ and none can deliver out of My hand.
⇔ When I act, who can reverse it?”

OEB from henceforth ever the same.
 ⇔ There is none who can snatch from my hand,
⇔ and who can reverse what I do?

WEB Yes, since the day was, I am he.
⇔ There is no one who can deliver out of my hand.
⇔ I will work, and who can hinder it?”

NET From this day forward I am he;
 ⇔ no one can deliver from my power; [fn]
 ⇔ I will act, and who can prevent it?”


43:13 Translator's Note Heb “hand” (so KJV, NASB, NIV, NRSV); NLT “No one can oppose what I do.”

LSV Even from the day I [am] He,
And there is no deliverer from My hand,
I work, and who turns it back?

FBV I am God from the beginning.[fn] No one can snatch anybody from my hand. No one can reverse what I do.


43:13 “I am God from the beginning”: literally, “Before the day was I am he.”

T4T I am God, the one who has existed forever and who will exist forever;
 ⇔ no one can snatch people from my hand,
⇔ and no one can alter/change what I have done.”

LEB• this day I am the one, and no one can deliver from my hand. •  I perform,[fn] and who can[fn]


?:? Or “make”

?:? Literally “bring it back”

BBE From time long past I am God, and from this day I am he: there is no one who is able to take you out of my hand: when I undertake a thing, by whom will my purpose be changed?

MOFNo MOF ISA book available

JPS Yea, since the day was I am He, and there is none that can deliver out of My hand; I will work, and who can reverse it?

ASV Yea, since the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who can hinder it?

DRA And from the beginning I am the same, and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall turn it away?

YLT Even from the day I [am] He, And there is no deliverer from My hand, I work, and who doth turn it back?

DBY Yea, since the day was, I [am] HE, and there is none that delivereth out of my hand: I will work, and who shall hinder it?

RV Yea, since the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?

WBS Yes, before the day was , I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall hinder it?

KJB Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?[fn]
  (Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?)


43.13 let it: Heb. turn it back?

BB And euen he am I who was from the beginning, and there is none that can take any thing out of my hande: I do the worke, and who shalbe able to let it?
  (And even he am I who was from the beginning, and there is none that can take anything out of my hande: I do the work, and who shall be able to let it?)

GNV Yea, before the day was, I am, and there is none that can deliuer out of mine hand: I will doe it, and who shall let it?
  (Yea, before the day was, I am, and there is none that can deliver out of mine hand: I will do it, and who shall let it? )

CB And euen he am I from the begynnynge, and there is none, that can take eny thinge out of my honde. And what I do, can no man chaunge.
  (And even he am I from the beginning, and there is none, that can take anything out of my honde. And what I do, can no man chaunge.)

WYC and Y am God fro the bigynnyng, Y my silf am, and noon is that delyuerith fro myn hoond; Y schal worche, and who schal distrie it?
  (and I am God from the beginning, I my self am, and noon is that delyuerith from mine hoond; I shall worche, and who shall destroy it?)

LUT Auch bin ich, ehe denn nie kein Tag war; und ist niemand, der aus meiner Hand erretten kann. Ich wirke; wer will‘s abwenden?
  (Auch bin ich, before because nie kein Tag war; and is niemand, the out of my Hand erretten kann. I wirke; wer will‘s abwenden?)

CLV Et ab initio ego ipse, et non est qui de manu mea eruat. Operabor, et quis avertet illud?]
  (And away initio I ipse, and not/no it_is who about by_hand mea eruat. Operabor, and who/any avertet illud?] )

BRN even from the beginning; and there is none that can deliver out of my hands: I will work, and who shall turn it back?

BrLXX ἔτι ἀπʼ ἀρχῆς, καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἐκ τῶν χειρῶν μου ὁ ἐξαιρούμενος· ποιήσω, καὶ τίς ἀποστρέψει αὐτό;
  (eti apʼ arⱪaʸs, kai ouk estin ho ek tōn ⱪeirōn mou ho exairoumenos; poiaʸsō, kai tis apostrepsei auto? )


TSNTyndale Study Notes:

43:8-13 The Lord here called on Israel, his blind servant, to be his star witness in a mock trial against idols and false gods. Israel knew that the Lord alone is God, and the people had experienced his salvation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) no one can rescue anyone from my hand

(Some words not found in UHB: also/yet from,today I he/it and,no from,hand,my deliver act and,who reverse,it )

Here the word “hand” represents Yahweh’s power. Alternate translation: “no one can rescue anyone from my power”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) who can turn it back?

(Some words not found in UHB: also/yet from,today I he/it and,no from,hand,my deliver act and,who reverse,it )

Yahweh uses this question to say that no one can turn back his hand. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Turning back his hand represents stopping him from doing something. See how you translated a similar phrase in Isaiah 14:27. Alternate translation: “no one can turn it back.” or “no one can stop me.” (See also: figs-metaphor)

BI Isa 43:13 ©