Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 43 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel ISA 43:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 43:18 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVDo_not remember former_[things] and_old do_not consider.

UHBאַֽל־תִּזְכְּר֖וּ רִֽאשֹׁנ֑וֹת וְ⁠קַדְמֹנִיּ֖וֹת אַל־תִּתְבֹּנָֽנוּ׃ 
   (ʼal-ttizⱪərū riʼshonōt və⁠qadmoniyyōt ʼal-ttitbonānū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “Do not remember the first things,
⇔ and the previous things do not consider.

UST But do not think only about what happened in the past, long ago.


BSB  ⇔ “Do not call to mind the former things;
⇔ pay no attention to the things of old.

OEB think of those old things no more,
⇔ nor give heed to those deeds of the old time.

WEB “Don’t remember the former things,
⇔ and don’t consider the things of old.

MSG(16-21)This is what God says,
  the God who builds a road right through the ocean,
  who carves a path through pounding waves,
The God who summons horses and chariots and armies—
  they lie down and then can’t get up;
  they’re snuffed out like so many candles:
“Forget about what’s happened;
  don’t keep going over old history.
Be alert, be present. I’m about to do something brand-new.
  It’s bursting out! Don’t you see it?
There it is! I’m making a road through the desert,
  rivers in the badlands.
Wild animals will say ‘Thank you!’
  —the coyotes and the buzzards—
Because I provided water in the desert,
  rivers through the sunbaked earth,
Drinking water for the people I chose,
  the people I made especially for myself,
  a people custom-made to praise me.

NET “Don't remember these earlier events; [fn]
 ⇔ don't recall these former events.


43:18 Translator's Note Heb “the former things” (so KJV, NASB, NIV, NRSV); NLT “forget all that.”

LSV Do not remember former things,
And do not consider ancient things.

FBV But don't dwell on the past; don't concentrate on what happened back then.

T4T But do not think only about what happened in the past, long ago [DOU].

LEB• the former things, and you not must consider the former things.

BBE Give no thought to the things which are past; let the early times go out of your minds.

MOFNo MOF ISA book available

JPS Remember ye not the former things, neither consider the things of old.

ASV Remember ye not the former things, neither consider the things of old.

DRA Remember not former things, and look not on things of old.

YLT Remember not former things, And ancient things consider not.

DBY — Remember not the former things, neither consider the ancient things:

RV Remember ye not the former things, neither consider the things of old.

WBS Remember ye not the former things, neither consider the things of old.

KJB ¶ Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
  (¶ Remember ye/you_all not the former things, neither consider the things of old. )

BB Remember not thinges of olde, and regarde nothing that is past.
  (Remember not things of old, and regarde nothing that is past.)

GNV Remember yee not the former things, neither regard the things of olde.
  (Remember ye/you_all not the former things, neither regard the things of olde. )

CB Ye remembre not thinges of olde, and regarde nothinge that is past.
  (Ye/You_all remembre not things of old, and regarde nothing that is past.)

WYC Thenke ye not on the formere thingis, and biholde ye not olde thingis.
  (Thenke ye/you_all not on the formere things, and behold ye/you_all not old things.)

LUT Gedenket nicht an das Alte und achtet nicht auf das Vorige!
  (Gedenket not at the Alte and achtet not on the Vorige!)

CLV Ne memineritis priorum, et antiqua ne intueamini.
  (Ne memineritis priorum, and antiqua ne intueamini. )

BRN Remember ye not the former things, and consider not the ancient things.

BrLXX Μὴ μνημονεύετε τὰ πρῶτα, καὶ τὰ ἀρχαῖα μὴ συλλογίζεσθε.
  (Maʸ mnaʸmoneuete ta prōta, kai ta arⱪaia maʸ sullogizesthe. )


TSNTyndale Study Notes:

43:18 God did not want the Israelites to forget the exodus from Egypt. However, they needed to look forward in faith to the spectacular event that was about to occur rather than dwelling on the past.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) Do not think about these former things, nor consider the things of long ago.

(Some words not found in UHB: not remember former and,old not consider )

These two phrases mean basically the same thing and emphasize that they are not to worry about what happened in the past.

BI Isa 43:18 ©