Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 43 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV I_will_say to_the_north deliver_up and_to_south do_not withhold bring sons_my from_far_away and_daughters_my from_ends the_earth/land.
UHB אֹמַ֤ר לַצָּפוֹן֙ תֵּ֔נִי וּלְתֵימָ֖ן אַל־תִּכְלָ֑אִי הָבִ֤יאִי בָנַי֙ מֵרָח֔וֹק וּבְנוֹתַ֖י מִקְצֵ֥ה הָאָֽרֶץ׃ ‡
(ʼomar laʦʦāfōn tēnī ūlətēymān ʼal-ttiklāʼī hāⱱiyʼī ⱱānay mērāḩōq ūⱱənōtay miqəʦēh hāʼāreʦ.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I shall say to the north, ‘Give,’
⇔ and to the south, ‘Do not hold back.’
⇔ Bring my sons from afar,
⇔ and my daughters from the ends of the earth,
UST I will command the rulers of the nations to the north and to the south,
⇔ ‘Allow all the people of Israel to return to their country,
⇔ from the most distant places on the earth.
BSB I will say to the north, ‘Give them up!’
⇔ and to the south, ‘Do not hold them back!’
⇔ Bring My sons from afar,
⇔ and My daughters from the ends of the earth—
OEB I will say to the north, ‘Give them up;’
⇔ and unto the south, ‘Withhold them not.’
⇔ Bring in my sons from afar,
⇔ and my daughters from the ends of the earth –
WEB I will tell the north, ‘Give them up!’
⇔ and tell the south, ‘Don’t hold them back!
⇔ Bring my sons from far away,
⇔ and my daughters from the ends of the earth—
NET I will say to the north, ‘Hand them over!’
⇔ and to the south, ‘Don’t hold any back!’
⇔ Bring my sons from distant lands,
⇔ and my daughters from the remote regions of the earth,
LSV I am saying to the north, “Give up,”
And to the south, “Do not restrain.” Bring in My sons from afar,
And My daughters from the end of the earth.
FBV I will tell the north, ‘Hand them over!’ and the south, ‘Don't stop them!’ Bring my sons back from far away and my daughters from distant lands.
T4T I will command the rulers of the nations to the north and to the south,
⇔ ‘Allow all the people of Israel to return to their country,
⇔ from the most distant places on the earth.
LEB • and to the south, ‘You must not withhold!’ • Bring my sons from far away, • and my daughters from the end of the earth—
BBE I will say to the north, Give them up; and to the south, Do not keep them back; send back my sons from far, and my daughters from the end of the earth;
MOF No MOF ISA book available
JPS I will say to the north: 'Give up,' and to the south: 'Keep not back, bring My sons from far, and My daughters from the end of the earth;
ASV I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back; bring my sons from far, and my daughters from the end of the earth;
DRA I will say to the north: Give up: and to the south: Keep not back: bring my sons from afar, and my daughters from the ends of the earth.
YLT I am saying to the north, 'Give up,' And to the south, 'Restrain not.' Bring in My sons from afar, And My daughters from the end of the earth.
DBY I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from afar, and my daughters from the end of the earth,
RV I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back; bring my sons from far, and my daughters from the end of the earth;
WBS I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth;
KJB I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth;
BB I wyll say to the north, let go, and to the south kepe not backe: but bring me my sonnes from farre, and my daughters from the endes of the worlde.
(I will say to the north, let go, and to the south keep not backe: but bring me my sons from farre, and my daughters from the endes of the world.)
GNV I will say to the North, Giue: and to the South, Keepe not backe: bring my sonnes from farre, and my daughters from the ends of the earth.
(I will say to the North, Giue: and to the South, Keepe not backe: bring my sons from farre, and my daughters from the ends of the earth. )
CB I wil saye to the north: let go. And to the south, kepe not backe: But bringe me my sonnes from farre, and my doughters from the endes of the worlde:
(I will say to the north: let go. And to the south, keep not backe: But bring me my sons from farre, and my daughters from the endes of the world:)
WYC Y schal seie to the north, Yyue thou, and to the south, Nyle thou forbede; brynge thou my sones fro afer, and my douytris fro the laste partis of erthe.
(I shall say to the north, Yyue thou, and to the south, Nyle thou/you forbede; bring thou/you my sons from afer, and my daughters from the last partis of earth.)
LUT und will sagen gegen Mitternacht: Gib her! und gegen Mittag: Wehre nicht! Bringe meine Söhne von ferne her und meine Töchter von der Welt Ende,
(and will say gegen Mitternacht: Gib her! and gegen Mittag: Wehre nicht! Bringe my Söhne from ferne her and my Töchter from the world Ende,)
CLV Dicam aquiloni: Da; et austro: Noli prohibere: affer filios meos de longinquo, et filias meas ab extremis terræ.
(Dicam aquiloni: Da; and austro: Noli prohibere: affer filios meos about longinquo, and daughters meas away extremis terræ. )
BRN I will say to the north, Bring; and to the south, Keep not back; bring my sons from the land afar off, and my daughters from the ends of the earth;
BrLXX Ἐρῶ τῷ Βοῤῥᾷ, ἄγε, καὶ τῷ Λιβὶ, μὴ κώλυε· ἄγε τοὺς υἱούς μου ἀπὸ τῆς πόῤῥωθεν, καὶ τὰς θυγατέρας μου ἀπʼ ἄκρων τῆς γῆς,
(Erō tōi Boῤɽa, age, kai tōi Libi, maʸ kōlue; age tous huious mou apo taʸs poῤɽōthen, kai tas thugateras mou apʼ akrōn taʸs gaʸs, )
43:1-7 In this promise of salvation, the Lord addressed his plundered people in the first person.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) say to the north … to the south
(Some words not found in UHB: say to_the,north give_~_up and,to,south not hold_~_back bring sons,my from,far_away and,daughters,my from,ends the=earth/land )
Yahweh speaks to “the north” and “the south” as if commanding the nations in those locations. (See also: figs-metonymy)
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) my sons … my daughters
(Some words not found in UHB: say to_the,north give_~_up and,to,south not hold_~_back bring sons,my from,far_away and,daughters,my from,ends the=earth/land )
Yahweh speaks of the people who belong to him as if they were his children.