Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 43 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28

Parallel ISA 43:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Isa 43:23 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …

OET-LVNot you_have_brought to/for_me the_sheep burnt_offerings_your and_sacrifices_your not honored_me not burdened_you in/on/at/with_offerings and_not wearied_you in/on/at/with_incense.

UHBלֹֽא־הֵבֵ֤יאתָ לִּ⁠י֙ שֵׂ֣ה עֹלֹתֶ֔י⁠ךָ וּ⁠זְבָחֶ֖י⁠ךָ לֹ֣א כִבַּדְתָּ֑⁠נִי לֹ֤א הֶעֱבַדְתִּ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠מִנְחָ֔ה וְ⁠לֹ֥א הוֹגַעְתִּ֖י⁠ךָ בִּ⁠לְבוֹנָֽה׃ 
   (loʼ-hēⱱēyʼtā li⁠y sēh ˊolotey⁠kā ū⁠zəⱱāḩey⁠kā loʼ kibadttā⁠nī loʼ heˊₑⱱadttiy⁠kā bə⁠minḩāh və⁠loʼ hōgaˊttiy⁠kā bi⁠ləⱱōnāh.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You have not brought me sheep as your burnt offerings,
⇔ and with your sacrifices you have not honored me.
 ⇔ I have not burdened you with grain offerings,
⇔ and I have not wearied you with incense.

UST You have not brought to me sheep or goats for offerings to burn up on my altar;
⇔ you have not honored me with any sacrifices,
 ⇔ even though the offerings of grain and incense that I asked you to bring to me were not a burden to you.


BSB You have not brought Me sheep for burnt offerings,
⇔ nor honored Me with your sacrifices.
 ⇔ I have not burdened you with offerings,
⇔ nor wearied you with frankincense.

OEB You have not brought unto me
⇔ burnt offerings of sheep,
⇔ nor did honour me with your sacrifice.
 ⇔ I burdened you not with offerings,
⇔ nor wearied you with frankincense;

WEB You have not brought me any of your sheep for burnt offerings,
⇔ neither have you honored me with your sacrifices.
 ⇔ I have not burdened you with offerings,
⇔ nor wearied you with frankincense.

NET You did not bring me lambs for your burnt offerings;
 ⇔ you did not honor me with your sacrifices.
 ⇔ I did not burden you with offerings;
 ⇔ I did not make you weary by demanding [fn] incense.


43:23 Translator's Note Heb “with.” The words “by demanding” are supplied in the translation for clarification.

LSV You have not brought to Me,
The lamb of your burnt-offerings,
And [with] your sacrifices you have not honored Me,
I have not caused you to serve with a present,
Nor wearied you with frankincense.

FBV You haven't brought me sheep for burnt offerings; you haven't honored me with your sacrifices. I haven't burdened you by asking for grain offerings; I haven't tired you out by demanding incense.

T4T You have not brought to me sheep or goats for offerings that will be completely burned on the altar;
⇔ you have not honored me by bringing to me any sacrifices,
 ⇔ even though the offerings of grain and incense that I asked you to bring to me were not a burden to you.

LEB•  nor[fn] honored me with your sacrifice. •  I have not made you serve with offerings,[fn] •  nor have I made you weary with frankincense.


?:? Or “and”

?:? Hebrew “offering”

BBE You have not made me burned offerings of sheep, or given me honour with your offerings of beasts; I did not make you servants to give me an offering, and I did not make you tired with requests for perfumes.

MOFNo MOF ISA book available

JPS Thou hast not brought Me the small cattle of thy burnt-offerings; neither hast thou honoured Me with thy sacrifices. I have not burdened thee with a meal-offering, nor wearied thee with frankincense.

ASV Thou hast not brought me of thy sheep for burnt-offerings; neither hast thou honored me with thy sacrifices. I have not burdened thee with offerings, nor wearied thee with frankincense.

DRA Thou hast not offered me the ram of thy holocaust, nor hast thou glorified me with thy victims: I have not caused thee to serve with oblations, nor wearied thee with incense.

YLT Thou hast not brought in to Me, The lamb of thy burnt-offerings, And [with] thy sacrifices thou hast not honoured Me, I have not caused thee to serve with a present, Nor wearied thee with frankincense.

DBY thou hast not brought me the small cattle of thy burnt-offerings, neither hast thou glorified me with thy sacrifices. I have not caused thee to toil with an oblation, nor wearied thee with incense.

RV Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not made thee to serve with offerings, nor wearied thee with frankincense.

WBS Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt-offerings; neither hast thou honored me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense.

KJB Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense.[fn]
  (Thou hast not brought me the small cattle of thy/your burnt offerings; neither hast thou/you honoured me with thy/your sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense.)


43.23 small…: Heb. lambs, or, kids

BB Thou gauest me not thy beastes for burnt offerings, neither diddest honour me with sacrifices: I haue not ben chargeable vnto thee in offeringes, neither greeuous in incense.
  (Thou gauest me not thy/your beasts/animals for burnt offerings, neither diddest honour me with sacrifices: I have not been chargeable unto thee in offeringes, neither grievous in incense.)

GNV Thou hast not brought me the sheepe of thy burnt offrings, neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I haue not caused thee to serue with an offring, nor wearied thee with incense.
  (Thou hast not brought me the sheep of thy/your burnt offrings, neither hast thou/you honoured me with thy/your sacrifices. I have not caused thee to serve with an offring, nor wearied thee with incense. )

CB Thou gauest me not thy yonge beastes for burntoffringes, nether didest honoure me with thy sacrifices. Thou boughtest me no deare spice with thi money, nether pouredest the fat of thy sacrifices vpon me. Howbeit I haue not bene chargeable vnto the in offriges, nether greuous in Incense.
  (Thou gauest me not thy/your yonge beasts/animals for burntoffringes, neither didest honoure me with thy/your sacrifices. Thou boughtest me no dear spice with thy/your money, neither pouredest the fat of thy/your sacrifices upon me. Howbeit I have not been chargeable unto the in offriges, neither greuous in Incense.)

WYC Thou offridist not to me the ram of thi brent sacrifice, and thou glorifiedist not me with thi slayn sacrifices. Y made not thee to serue in offryng, nethir Y yaf to thee trauel in encense.
  (Thou offridist not to me the ram of thy/your burnt sacrifice, and thou/you glorifiedist not me with thy/your slain/killed sacrifices. I made not thee to serve in offryng, neither I gave to thee trauel in encense.)

LUT Mir zwar hast du nicht gebracht Schafe deines Brandopfers noch mich geehret mit deinen Opfern; mich hat deines Dienstes nicht gelüstet im Speisopfer, habe auch nicht Lust an deiner Arbeit im Weihrauch;
  (Mir zwar hast you not gebracht Schafe deines Brandopfers still me geehret with deinen Opfern; me has deines servicees not gelüstet in_the Speisopfer, have also not Lust at deiner Arbeit in_the Weihrauch;)

CLV Non obtulisti mihi arietem holocausti tui, et victimis tuis non glorificasti me; non te servire feci in oblatione, nec laborem tibi præbui in thure.[fn]
  (Non obtulisti mihi arietem holocausti tui, and victimis tuis not/no glorificasti me; not/no you(sg) servire feci in oblatione, but_not laborem to_you præbui in thure.)


43.23 In thure. Per thus et calamum, qui est sarculus arboris aromaticæ, omnia aromata accipe.


43.23 In thure. Per thus and calamum, who it_is sarculus arboris aromaticæ, omnia aromata accipe.

BRN Thou hast not brought me the sheep of thy whole-burnt-offering; neither hast thou glorified me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with sacrifices, neither have I wearied thee with frankincense.

BrLXX Οὐκ ἤνεγκάς μοι πρόβατά σου τῆς ὁλοκαρπώσεώς σου, οὐδὲ ἐν ταῖς θυσίαις σου ἐδόξασάς με· οὐκ ἐδούλωσά σε ἐν θυσίαις, οὐδὲ ἔγκοπον ἐποίησά σε ἐν λιβάνῳ,
  (Ouk aʸnegkas moi probata sou taʸs holokarpōseōs sou, oude en tais thusiais sou edoxasas me; ouk edoulōsa se en thusiais, oude egkopon epoiaʸsa se en libanōi, )

BI Isa 43:23 ©