Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 60 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel ISA 60:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 60:8 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
⇔ …

OET-LVWho [are]_these like_a_cloud they_fly and_like_the_doves to windows_their.

UHBמִי־אֵ֖לֶּה כָּ⁠עָ֣ב תְּעוּפֶ֑ינָה וְ⁠כַ⁠יּוֹנִ֖ים אֶל־אֲרֻבֹּתֵי⁠הֶֽם׃ 
   (mī-ʼēlleh ⱪā⁠ˊāⱱ təˊūfeynāh və⁠ka⁠yyōniym ʼel-ʼₐrubotēy⁠hem.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT  ⇔ “Who are these who fly like a cloud,
⇔ and like doves to their coops?

UST And what are those things that are
⇔ moving swiftly like clouds?
 ⇔ They resemble pigeons returning to their nests.


BSB  ⇔ Who are these who fly like clouds,
⇔ like doves to their shelters?

OEB  ⇔ Who are these that fly like a cloud,
⇔ or like doves to their latticed cotes?

WEB  ⇔ “Who are these who fly as a cloud,
⇔ and as the doves to their windows?

NET Who are these who float along like a cloud,
 ⇔ who fly like doves to their shelters?

LSV Who [are] these—they fly as a thick cloud,
And as doves to their windows?

FBV What are these flying like a cloud, flying like pigeons returning to their roost?

T4T  ⇔ And what are those things that are
⇔ moving swiftly like [SIM] clouds?
 ⇔ They resemble [SIM] doves returning to their nests.

LEB• are these? They fly like a cloud, and like doves to their coops.

BBE Who are these coming like a cloud, like a flight of doves to their windows?

MOFNo MOF ISA book available

JPS Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their cotes?

ASV Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows?

DRA Who are these, that fly as clouds, and as doves to their windows?

YLT Who [are] these — as a thick cloud they fly, And as doves unto their windows?

DBY Who are these that come flying as a cloud, and as doves to their dove-cotes?

RV Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows?

WBS Who are these that fly as a cloud, and as doves to their windows?

KJB Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows?
  (Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows? )

BB But what are these that flee here like the cloudes, and as the doues fleing to their windowes?
  (But what are these that flee here like the clouds, and as the doves fleing to their windowes?)

GNV Who are these that flee like a cloude, and as the doues to their windowes?
  (Who are these that flee like a cloud, and as the doves to their windowes? )

CB But what are these that fle here like the cloudes, and as the doues flienge to their wyndowes?
  (But what are these that flee here like the clouds, and as the doves flienge to their wyndowes?)

WYC Who ben these, that fleen as cloudis, and as culueris at her wyndowis?
  (Who been these, that flee as clouds, and as culueris at her wyndowis?)

LUT Wer sind die, welche fliegen wie die Wolken und wie die Tauben zu ihren Fenstern?
  (Who are die, welche fliegen like the Wolken and like the Tauben to your Fenstern?)

CLV Qui sunt isti qui ut nubes volant, et quasi columbæ ad fenestras suas?[fn]
  (Who are isti who as clouds volant, and as_if columbæ to fenestras suas?)


60.8 Qui sunt. Admiratur propheta gentes tam cito ad fidem currentes, vel primitiva Ecclesia: Ad fenestras. Ad fenestras suas stant sancti custodientes quinque sensus corporis, ne per eos tanquam per fenestras intret mors in animas.


60.8 Who are. Admiratur propheta gentes tam cito to faith currentes, or primitiva Ecclesia: Ad fenestras. Ad fenestras their_own stant sancti custodientes quinque sensus corporis, ne per them tanquam per fenestras intret mors in animas.

BRN Who are these that fly as clouds, and as doves with young ones to me?

BrLXX Τίνες οἵδε, ὡς νεφέλαι πέτονται, καὶ ὡσεὶ περιστεραὶ σὺν νοσσοῖς ἐπʼ ἐμέ;
  (Tines hoide, hōs nefelai petontai, kai hōsei peristerai sun nossois epʼ eme? )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Who are these who fly along like a cloud, and like the doves to their shelters?

(Some words not found in UHB: who? these like_a,cloud fly and,like_the,doves to/towards windows,their )

Yahweh uses questions and poetic images to draw attention here. He compares the sails of the ships to clouds and doves. This is also a picture of the Israelites returning to the country where they belong. Alternate translation: “Look, I see something like clouds moving quickly and like doves returning to their shelters.” (See also: figs-simile)

BI Isa 60:8 ©