Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 60 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV And_build_up sons of_foreignness walls_your and_kings_their serve_you DOM in/on/at/with_severe_anger_my struck_you and_in/on/at/with_favour_my had_mercy_on_you.
UHB וּבָנ֤וּ בְנֵֽי־נֵכָר֙ חֹמֹתַ֔יִךְ וּמַלְכֵיהֶ֖ם יְשָׁרְת֑וּנֶךְ כִּ֤י בְקִצְפִּי֙ הִכִּיתִ֔יךְ וּבִרְצוֹנִ֖י רִֽחַמְתִּֽיךְ׃ ‡
(ūⱱānū ⱱənēy-nēkār ḩomotayik ūmalkēyhem yəshārətūnek ⱪiy ⱱəqiʦpiy hiⱪītiyk ūⱱirəʦōniy riḩamttiyk.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT ⇔ “And sons of foreigners will rebuild your walls,
⇔ and their kings will serve you.
⇔ Though in my wrath I struck you,
⇔ yet in my favor I shall have compassion on you.
UST Foreigners will come and rebuild the walls of your cities,
⇔ and their kings will serve you.
⇔ Although I punished you because I was angry with you,
⇔ these things will happen now because I will act mercifully toward you because I am kind.
BSB ⇔ Foreigners will rebuild your walls,
⇔ and their kings will serve you.
⇔ Although I struck you in anger,
⇔ yet in favor I will show you mercy.
OEB ⇔ Strangers will build your walls,
⇔ and their kings unto you will be ministers;
⇔ for the wrath that moved me to smite you
⇔ is turned into favour and pity.
WEB ⇔ “Foreigners will build up your walls,
⇔ and their kings will serve you;
⇔ for in my wrath I struck you,
⇔ but in my favor I have had mercy on you.
NET Foreigners will rebuild your walls;
⇔ their kings will serve you.
⇔ Even though I struck you down in my anger,
⇔ I will restore my favor and have compassion on you.
LSV And sons of a stranger have built your walls,
And their kings serve you,
For in My wrath I have struck you,
And in My good pleasure I have pitied you.
FBV Foreigners will rebuild your walls, and their kings will work for you. Even though I did hit you when I was angry with you, now I will be kind and merciful to you.
T4T ⇔ Foreigners will come and rebuild the walls of your cities,
⇔ and their kings will serve/help you.
⇔ Although I punished you because I was angry with you,
⇔ these things will happen now because I will act mercifully toward you because I am kind.
LEB • [fn] shall build your walls, and their kings shall serve you, • for in my anger I struck you, • but[fn] in my favor I have taken pity on you.
BBE And men from strange countries will be building up your walls, and their kings will be your servants: for in my wrath I sent punishment on you, but in my grace I have had mercy on you.
MOF No MOF ISA book available
JPS And aliens shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee; for in My wrath I smote thee, but in My favour have I had compassion on thee.
ASV And foreigners shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favor have I had mercy on thee.
DRA And the children of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister to thee: for in my wrath have I struck thee, and in my reconciliation have I had mercy upon thee.
YLT And sons of a stranger have built thy walls, And their kings do serve thee, For in My wrath I have smitten thee, And in My good pleasure I have pitied thee.
DBY And the sons of the alien shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee. For in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee.
RV And strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee.
WBS And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister to thee: for in my wrath I smote thee, but in my favor have I had mercy on thee.
KJB And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee.
(And the sons of strangers shall build up thy/your walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee. )
BB Straungers shall buylde vp thy walles, and their kynges shall do thee seruice: for whe I was angrie, I smote thee, and of my mercy I pardoned thee.
(Straungers shall buylde up thy/your walles, and their kings shall do thee seruice: for whe I was angrie, I smote thee, and of my mercy I pardoned thee.)
GNV And the sonnes of strangers shall builde vp thy walles, and their Kings shall minister vnto thee: for in my wrath I smote thee, but in my mercie I had compassion on thee.
(And the sons of strangers shall builde up thy/your walles, and their Kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my mercie I had compassion on thee. )
CB Straugers shal buylde vp thy walles, and their kiges shal do the seruyce. For when I am angrie, I smyte the: and when it pleaseth me, I pardon the.
(Straugers shall buylde up thy/your walles, and their kiges shall do the seruyce. For when I am angrie, I smite the: and when it pleaseth me, I pardon them.)
WYC And the sones of pilgrymes schulen bilde thi wallis, and the kyngis of hem schulen mynystre to thee. For Y smoot thee in myn indignacioun, and in my recounselyng Y hadde merci on thee.
(And the sons of pilgrymes should bilde thy/your wallis, and the kings of them should mynystre to thee. For I smoot thee in mine indignation, and in my recounselyng I had mercy on thee.)
LUT Fremde werden deine Mauern bauen, und ihre Könige werden dir dienen. Denn in meinem Zorn habe ich dich geschlagen und in meiner Gnade erbarme ich mich über dich.
(Fremde become your Mauern bauen, and ihre kinge become you dienen. Because in my anger have I you/yourself geschlagen and in my Gnade erbarme I me above dich.)
CLV Et ædificabunt filii peregrinorum muros tuos, et reges eorum ministrabunt tibi; in indignatione enim mea percussi te, et in reconciliatione mea misertus sum tui.[fn]
(And ædificabunt children peregrinorum muros tuos, and reges eorum ministrabunt tibi; in indignatione because mea percussi you(sg), and in reconciliatione mea misertus I_am tui.)
60.10 Filii peregrinorum. Principes gentium qui per orbem Ecclesias ædificaverunt, sicut Constantinus qui Romæ duodecim ecclesias in honorem duodecim apostolorum fecit, et alii multi qui multas exstruxerunt ecclesias, et necessaria præbuerunt.
60.10 Filii peregrinorum. Principes gentium who per orbem Ecclesias ædificaverunt, like Constantinus who Romæ duodecim ecclesias in honorem duodecim apostolorum fecit, and alii multi who multas exstruxerunt ecclesias, and necessaria præbuerunt.
BRN And strangers shall build thy walls, and their kings shall wait upon thee: for by reason of my wrath I smote thee, and by reason of mercy I loved thee.
BrLXX Καὶ οἰκοδομήσουσιν ἀλλογενεῖς τὰ τείχη σου, καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν παραστήσονταί σοι· διὰ γὰρ ὀργήν μου ἐπάταξά σε, καὶ διὰ ἔλεον ἠγάπησά σε.
(Kai oikodomaʸsousin allogeneis ta teiⱪaʸ sou, kai hoi basileis autōn parastaʸsontai soi; dia gar orgaʸn mou epataxa se, kai dia eleon aʸgapaʸsa se. )