Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 60 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel ISA 60:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Isa 60:5 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …
⇔ …

OET-LVThen you_will_see and_radiant and_thrill and_rejoice your(fs)_heart DOM it_will_be_turned_over to_you [the]_abundance of_[the]_sea [the]_wealth of_nations they_will_come to/for_you(fs).

UHBאָ֤ז תִּרְאִי֙ וְ⁠נָהַ֔רְתְּ וּ⁠פָחַ֥ד וְ⁠רָחַ֖ב לְבָבֵ֑⁠ךְ כִּֽי־יֵהָפֵ֤ךְ עָלַ֨יִ⁠ךְ֙ הֲמ֣וֹן יָ֔ם חֵ֥יל גּוֹיִ֖ם יָבֹ֥אוּ לָֽ⁠ךְ׃ 
   (ʼāz tirʼī və⁠nāharttə ū⁠fāḩad və⁠rāḩaⱱ ləⱱāⱱē⁠k ⱪiy-yēhāfēk ˊālayi⁠k hₐmōn yām ḩēyl gōyim yāⱱoʼū lā⁠k.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then you will look and be radiant,
⇔ and your heart will be in awe and broaden,
 ⇔ because the abundance of the sea will fall upon you,
⇔ the wealth of the nations will come to you.

UST When you look at this happening,
⇔ you will be very joyful in your inner beings,
 ⇔ because people will bring valuable goods to you from all around the world.
⇔ They will bring valuable things from many nations in ships.


BSB Then you will look and be radiant,
⇔ and your heart will tremble and swell with joy,
 ⇔ because the riches of the sea will be brought to you,
⇔ and the wealth of the nations will come to you.

OEB At the sight of them you will be radiant,
⇔ your heart will tremble and throb;
 ⇔ for the wealth of the sea will be turned unto you,
⇔ unto you will the nations come in with their treasures.

WEB Then you shall see and be radiant,
⇔ and your heart will thrill and be enlarged;
 ⇔ because the abundance of the sea will be turned to you.
⇔ The wealth of the nations will come to you.

NET Then you will look and smile,
 ⇔ you will be excited and your heart will swell with pride.
 ⇔ For the riches of distant lands will belong to you
 ⇔ and the wealth of nations will come to you.

LSV Then you see, and have become bright,
And your heart has been afraid and enlarged,
For the multitude of the sea turn to you,
The forces of nations come to you.

FBV Then you will see and shine brilliantly, your heart will beat wildly for joy, for the riches that cross the sea, the wealth of the nations, will be brought to you.

T4T When you look at this happening,
⇔ you will be very joyful [DOU],
 ⇔ because people will bring valuable goods to you from all around the world.
⇔ They will bring in ships valuable things from many nations.

LEB•  and you shall be radiant; •  and your heart shall tremble •  and open itself wide, •  because the abundance of the sea shall fall upon you; •  the wealth of the nations shall come to you.

BBE Then you will see, and be bright with joy, and your heart will be shaking with increase of delight: for the produce of the sea will be turned to you, the wealth of the nations will come to you.

MOFNo MOF ISA book available

JPS Then thou shalt see and be radiant, and thy heart shall throb and be enlarged; because the abundance of the sea shall be turned unto thee, the wealth of the nations shall come unto thee.

ASV Then thou shalt see and be radiant, and thy heart shall thrill and be enlarged; because the abundance of the sea shall be turned unto thee, the wealth of the nations shall come unto thee.

DRA Then shalt thou see, and abound, and thy heart shall wonder and be enlarged, when the multitude of the sea shall be converted to thee, the. strength of the Gentiles shall come to thee.

YLT Then thou seest, and hast become bright, And thine heart hath been afraid and enlarged, For turn unto thee doth the multitude of the sea, The forces of nations do come to thee.

DBY Then thou shalt see, and shalt be brightened, and thy heart shall throb, and be enlarged; for the abundance of the sea shall be turned unto thee, the wealth of the nations shall come unto thee.

RV Then thou shalt see and be lightened, and thine heart shall tremble and be enlarged; because the abundance of the sea shall be turned unto thee, the wealth of the nations shall come unto thee.

WBS Then thou shalt see, and flow together, and thy heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted to thee, the forces of the Gentiles shall come to thee.

KJB Then thou shalt see, and flow together, and thine heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted unto thee, the forces of the Gentiles shall come unto thee.[fn][fn]
  (Then thou/you shalt see, and flow together, and thine/your heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted unto thee, the forces of the Gentiles shall come unto thee.)


60.5 abundance…: or, noise of the sea shall be turned toward thee

60.5 forces: or, wealth

BB Then thou shalt see this and be glorious, thou shalt maruayle exceedingly, and thyne heart shalbe opened: when the aboundaunce of the sea shalbe conuerted vnto thee that is when the riches of the gentiles shall come vnto thee.
  (Then thou/you shalt see this and be glorious, thou/you shalt maruayle exceedingly, and thine/your heart shall be opened: when the aboundaunce of the sea shall be conuerted unto thee that is when the riches of the gentiles shall come unto thee.)

GNV Then thou shalt see and shine: thine heart shall be astonied and enlarged, because the multitude of the sea shalbe conuerted vnto thee, and the riches of the Gentiles shall come vnto thee.
  (Then thou/you shalt see and shine: thine/your heart shall be astonished and enlarged, because the multitude of the sea shall be conuerted unto thee, and the riches of the Gentiles shall come unto thee. )

CB When thou seist this, thou shalt maruel exceadingly, and thine hert shalbe opened: when the power of the see shalbe couerted vnto the (that is) whe the strength of the Gentiles shal come vnto the.
  (When thou/you sayest this, thou/you shalt maruel exceedingly, and thine/your heart shall be opened: when the power of the sea shall be couerted unto the (that is) whe the strength of the Gentiles shall come unto them.)

WYC Thanne thou schalt se, and schalt flowe; and thin herte schal wondre, and schal be alargid, whanne the multitude of the see is conuertid to thee, the strengthe of hethene men is comun to thee;
  (Then thou/you shalt se, and shalt flowe; and thin heart shall wondre, and shall be alargid, when the multitude of the sea is conuertid to thee, the strengthe of heathen men is comun to thee;)

LUT Dann wirst du deine Lust sehen und ausbrechen, und dein Herz wird sich wundern und ausbreiten, wenn sich die Menge am Meer zu dir bekehret, und die Macht der Heiden zu dir kommt.
  (Dann wirst you your Lust see and ausbrechen, and your Herz becomes itself/yourself/themselves wundern and ausbreiten, when itself/yourself/themselves the Menge in/at/on_the sea to you bekehret, and the Macht the Heiden to you kommt.)

CLV Tunc videbis, et afflues; mirabitur et dilatabitur cor tuum: quando conversa fuerit ad te multitudo maris; fortitudo gentium venerit tibi.
  (Tunc videbis, and afflues; mirabitur and dilatabitur heart tuum: quando conversa has_been to you(sg) multitudo maris; fortitudo gentium venerit tibi. )

BRN Then shalt thou see, and fear, and be amazed in thine heart; for the wealth of the sea shall come round to thee, and of nations and peoples; and herds of camels shall come to thee,

BrLXX Τότε ὄψῃ, καὶ φοβηθήσῃ, καὶ ἐκστήσῃ τῇ καρδίᾳ, ὅτι μεταβαλεῖ εἰς σὲ πλοῦτος θαλάσσης, καὶ ἐθνῶν καὶ λαῶν, καὶ ἥξουσί σοι ἀγέλαι καμήλων,
  (Tote opsaʸ, kai fobaʸthaʸsaʸ, kai ekstaʸsaʸ taʸ kardia, hoti metabalei eis se ploutos thalassaʸs, kai ethnōn kai laōn, kai haʸxousi soi agelai kamaʸlōn, )


TSNTyndale Study Notes:

60:5-7 Zion’s losses from warfare will be restored by the wealth of many lands; foreign nations will be eager to make a contribution (60:11; 61:6; 66:12; see Rev 21:26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) Then you will look and be radiant, and your heart shall rejoice and overflow

(Some words not found in UHB: then see and,radiant and,thrill and,rejoice your(fs)=heart that/for/because/then/when brought to,you abundance sea wealth nations they_went to/for=you(fs) )

These phrases share similar meanings and emphasize that they will be very happy because of what will happen in Jerusalem.

(Occurrence 0) the abundance of the sea

(Some words not found in UHB: then see and,radiant and,thrill and,rejoice your(fs)=heart that/for/because/then/when brought to,you abundance sea wealth nations they_went to/for=you(fs) )

This refers to the riches and goods that will come to Jerusalem by way of shipping, perhaps from along the Mediterranean Sea.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) be poured out to you

(Some words not found in UHB: then see and,radiant and,thrill and,rejoice your(fs)=heart that/for/because/then/when brought to,you abundance sea wealth nations they_went to/for=you(fs) )

This describes that the abundance will be like water that gushes out.

BI Isa 60:5 ©