Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 61 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10

Parallel ISA 61:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 61:11 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …

OET-LVDOM as_the_earth [which]_it_brings_forth sprouts_its and_as_garden what_is_sown_it it_makes_grow so my_master/master Yahweh he_will_make_grow righteousness and_praise before all the_nations.

UHBכִּ֤י כָ⁠אָ֨רֶץ֙ תּוֹצִ֣יא צִמְחָ֔⁠הּ וּ⁠כְ⁠גַנָּ֖ה זֵרוּעֶ֣י⁠הָ תַצְמִ֑יחַ כֵּ֣ן ׀ אֲדֹנָ֣⁠י יְהוִ֗ה יַצְמִ֤יחַ צְדָקָה֙ וּ⁠תְהִלָּ֔ה נֶ֖גֶד כָּל־הַ⁠גּוֹיִֽם׃ 
   (ⱪiy kā⁠ʼāreʦ tōʦiyʼ ʦimḩā⁠h ū⁠kə⁠gannāh zērūˊey⁠hā taʦmiyaḩ ⱪēn ʼₐdonā⁠y yəhvih yaʦmiyaḩ ʦədāqāh ū⁠təhillāh neged ⱪāl-ha⁠ggōyim.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For as the earth produces its sprouts,
⇔ and as the garden makes its sowing sprout,
 ⇔ so the Lord Yahweh will cause righteousness and praise
⇔ to sprout up in front of all the nations.

UST Just as seeds sown in a garden sprout from the soil and grow,
⇔ Yahweh our God will cause people of all nations to act righteously,
 ⇔ with the result that they will praise him for doing that.


BSB For as the earth brings forth its growth,
⇔ and as a garden enables seed to spring up,
 ⇔ so the Lord GOD will cause righteousness and praise
⇔ to spring up before all the nations.

OEB  ⇔ ‘I will greatly rejoice in the Lord,
⇔ my soul will exult in my God,
 ⇔ who has clothed me in robes of salvation,
⇔ and decked me with mantle of victory,
 ⇔ like bridegroom who fixes his turban
⇔ or bride who adorns herself with her jewels.’

WEB For as the earth produces its bud,
⇔ and as the garden causes the things that are sown in it to spring up,
⇔ so the Lord Yahweh will cause righteousness and praise to spring up before all the nations.

WMB For as the earth produces its bud,
⇔ and as the garden causes the things that are sown in it to spring up,
⇔ so the Lord GOD will cause righteousness and praise to spring up before all the nations.

NET For just as the ground produces its crops
 ⇔ and a garden yields its produce,
 ⇔ so the sovereign Lord will cause deliverance to grow,
 ⇔ and give his people reason to praise him in the sight of all the nations.

LSV For as the earth brings forth her shoots,
And as a garden causes its sown things to shoot up,
So Lord YHWH causes righteousness and praise
To shoot up before all the nations!

FBV Just as the earth sends up shoots, and plants grow in a garden, so the Lord makes goodness and praise grow before all nations.

T4T Just as seeds sown in a garden sprout from the soil and grow [DOU],
⇔ Yahweh our God will cause people of all nations to act righteously,
 ⇔ with the result that they will praise him for doing that.

LEB• [fn] its sprout, and as a garden makes its plants sprout, •  so the Lord Yahweh will make righteousness sprout, •  and praise before all the nations.


?:? Literally “brings out”

BBE For as the earth puts out buds, and as the garden gives growth to the seeds which are planted in it, so the Lord will make righteousness and praise to be flowering before all the nations.

MOFNo MOF ISA book available

JPS For as the earth bringeth forth her growth, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord GOD will cause victory and glory to spring forth before all the nations.

ASV For as the earth bringeth forth its bud, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord Jehovah will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.

DRA For as the earth bringeth forth her bud, and as the garden causeth her seed to shoot forth: so shall the Lord God make justice to spring forth, and praise before all the nations.

YLT For, as the earth bringeth forth her shoots, And as a garden causeth its sown things to shoot up, So the Lord Jehovah causeth righteousness and praise To shoot up before all the nations!

DBY For as the earth bringeth forth her bud, and as a garden causeth the things that are sown in it to spring forth, so the Lord Jehovah will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.

RV For as the earth bringeth forth her bud, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord God will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.

WBS For as the earth bringeth forth her bud, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord GOD will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.

KJB For as the earth bringeth forth her bud, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord GOD will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.

BB For like as the ground bringeth foorth her fruite, and as the garden shooteth foorth seede: so shall the Lorde God cause righteousnesse and prayse to floorishe foorth before all the heathen.
  (For like as the ground bringeth forth her fruite, and as the garden shooteth forth seede: so shall the Lord God cause righteousnesse and prayse to floorishe forth before all the heathen.)

GNV For as the earth bringeth foorth her bud, and as the garden causeth to growe that which is sowen in it: so the Lord God will cause righteousnesse to grow and praise before all the heathen.
  (For as the earth bringeth forth her bud, and as the garden causeth to growe that which is sowen in it: so the Lord God will cause righteousnesse to grow and praise before all the heathen. )

CB For like as ye grounde bringeth forth frute, & as the garde shuteth forth sede: So shal the LORDE God cause rightuousnes, and the feare of God to florish forth before all the Heithen.
  (For like as ye/you_all ground bringeth forth frute, and as the garde shuteth forth sede: So shall the LORD God cause rightuousnes, and the fear of God to florish forth before all the Heithen.)

WYC For as the erthe bryngith forth his fruyt, and as a gardyn buriowneth his seed, so the Lord God schal make to growe riytfulnesse, and preysyng bifore alle folkis.
  (For as the earth bryngith forth his fruyt, and as a gardyn buriowneth his seed, so the Lord God shall make to growe riytfulnesse, and preysyng before all folks/people.)

LUT Denn gleichwie Gewächs aus der Erde wächst und Same im Garten aufgeht, also wird Gerechtigkeit und Lob vor allen Heiden aufgehen aus dem HErrn HErrn.
  (Because gleichwie Gewächs out of the earth wächst and Same in_the Garten aufgeht, also becomes Gerechtigkeit and Lob before/in_front_of all Heiden aufgehen out of to_him HErrn HErrn.)

CLV Sicut enim terra profert germen suum, et sicut hortus semen suum germinat, sic Dominus Deus germinabit justitiam et laudem coram universis gentibus.][fn]
  (Sicut because earth/land profert germen his_own, and like hortus seed his_own germinat, so Master God germinabit justitiam and laudem coram universis gentibus.])


61.11 Et laudem: suam, etc., usque ad reddet Domino fructum laudis et bonæ operationis.


61.11 And laudem: his_own, etc., usque to reddet Domino fructum laudis and bonæ operationis.

BRN And as the earth putting forth her flowers, and as a garden its seed; so shall the Lord, even the Lord, cause righteousness to spring forth, and exultation before all nations.

BrLXX Καὶ ὡς γῆν αὔξουσαν τὸ ἄνθος αὐτῆς, καὶ ὡς κῆπος τὰ σπέρματα αὐτοῦ, οὕτως ἀνατελεῖ Κύριος Κύριος δικαιοσύνην, καὶ ἀγαλλίαμα ἐναντίον πάντων τῶν ἐθνῶν.
  (Kai hōs gaʸn auxousan to anthos autaʸs, kai hōs kaʸpos ta spermata autou, houtōs anatelei Kurios Kurios dikaiosunaʸn, kai agalliama enantion pantōn tōn ethnōn. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) For as the earth produces its sprouting plants, and as the garden makes its planting grow

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when as_the,earth brings_forth sprouts,its and,as,garden what_is_sown,it spring_up yes/correct/thus/so my=master/master GOD spring_up righteousness and,praise before all/each/any/every the=nations )

This is saying the same thing in two ways. The fact that whatever God says he will do is certainly going to happen is compared to the fact that seeds sprout after planting. Alternate translation: “Just as seeds sown in a garden sprout from the soil and grow” (See also: figs-simile)

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) righteousness and praise to sprout up

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when as_the,earth brings_forth sprouts,its and,as,garden what_is_sown,it spring_up yes/correct/thus/so my=master/master GOD spring_up righteousness and,praise before all/each/any/every the=nations )

This expression describes these virtues as growing from seed like plants do.

BI Isa 61:11 ©