Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 61 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11

Parallel ISA 61:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Isa 61:2 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
 ⇔ …

OET-LVTo_call a_year of_favour to/for_YHWH and_day of_vengeance of_god_our to_comfort all mourners.

UHBלִ⁠קְרֹ֤א שְׁנַת־רָצוֹן֙ לַֽ⁠יהוָ֔ה וְ⁠י֥וֹם נָקָ֖ם לֵ⁠אלֹהֵ֑י⁠נוּ לְ⁠נַחֵ֖ם כָּל־אֲבֵלִֽים׃ 
   (li⁠qəroʼ shənat-rāʦōn la⁠yhvāh və⁠yōm nāqām lē⁠ʼlohēy⁠nū lə⁠naḩēm ⱪāl-ʼₐⱱēliym.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT to proclaim the year of Yahweh’s favor,
⇔ and the day of vengeance of our God,
⇔ and to comfort all who mourn,

UST He has sent me to tell those who mourn
⇔ that now is the time when Yahweh will act kindly toward his people;
 ⇔ now is the time when our God will get revenge on their enemies.


BSB to proclaim the year of the LORD’s favor [fn]
⇔ and the day of our God’s vengeance,
⇔ to comfort all who mourn,


61:2 Or to proclaim the acceptable year of the LORD; cited in Luke 4:19

OEB to proclaim the year of the Lord’s favour,
⇔ and the day of our God’s revenge,
 ⇔ to comfort all who mourn,

WEB to proclaim the year of Yahweh’s favor
⇔ and the day of vengeance of our God,
⇔ to comfort all who mourn,

WMB to proclaim the year of the LORD’s favor
⇔ and the day of vengeance of our God,
⇔ to comfort all who mourn,

NET to announce the year when the Lord will show his favor,
 ⇔ the day when our God will seek vengeance,
 ⇔ to console all who mourn,

LSV To proclaim the year of the favor of YHWH,
And the day of vengeance of our God,
To comfort all mourners.

FBV to declare the year of the Lord's grace and the day of our God's punishment,[fn] to comfort those who mourn.


61:2 Notice that the Lord's grace lasts for a year, while his punishment lasts for just one day.

T4T He has sent me to tell those who mourn about the members of their families who died (OR, who are still in Babylonia)
⇔ that now is the time when Yahweh will act kindly toward his people;
 ⇔ now is the time when our God will get revenge on/punish► their enemies.

LEB• [fn] the year of Yahweh’s favor, and our God’s day of vengeance, •  to comfort all those in mourning,


?:? Literally “call”

BBE To give knowledge that the year of the Lord's good pleasure has come, and the day of punishment from our God; to give comfort to all who are sad;

MOFNo MOF ISA book available

JPS To proclaim the year of the LORD'S good pleasure, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn;

ASV to proclaim the year of Jehovah’s favor, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn;

DRA To proclaim the acceptable year of the Lord, and the day of vengeance of our God: to comfort all that mourn:

YLT To proclaim the year of the good pleasure of Jehovah, And the day of vengeance of our God, To comfort all mourners.

DBY to proclaim the acceptable year of Jehovah, and the day of vengeance of our [fn]God; to comfort all that mourn;


61.2 Elohim

RV to proclaim the acceptable year of the LORD, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn;

WBS To proclaim the acceptable year of the LORD, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn;

KJB To proclaim the acceptable year of the LORD, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn;

BB That I might declare the acceptable yere of the Lorde, and the day of the vengeaunce of our God: that I might comfort all them that are in heauinesse:
  (That I might declare the acceptable year of the Lord, and the day of the vengeaunce of our God: that I might comfort all them that are in heauinesse:)

GNV To preache the acceptable yeere of the Lord, and the day of vengeance of our God, to comfort all that mourne,
  (To preach the acceptable year of the Lord, and the day of vengeance of our God, to comfort all that mourn, )

CB yt I might declare ye acceptable yeare of ye LORDE, & the daye of ye avegeaunce of oure God: that I might comforte all them that are in heuynesse,
  (yt I might declare ye/you_all acceptable year of ye/you_all LORD, and the day of ye/you_all avegeaunce of our God: that I might comfort all them that are in heuynesse,)

WYC and a dai of veniaunce to oure God; that Y schulde coumforte alle that mourenen;
  (and a day of veniaunce to our God; that I should coumforte all that mourenen;)

LUT zu predigen ein gnädiges Jahr des HErrn und einen Tag der Rache unsers Gottes, zu trösten alle Traurigen,
  (zu predigen a gnädiges Yahr the HErrn and a Tag the Rache unsers God’s, to trösten all Traurigen,)

CLV ut prædicarem annum placabilem Domino, et diem ultionis Deo nostro; ut consolarer omnes lugentes,[fn]
  (ut prædicarem annum appeasable Domino, and diem ultionis Deo nostro; as consolarer everyone lugentes,)


61.2 Diem ultionis: ID. damnationis, quæ per Romanos, secundum illud: Veniet dies, etc. Et, cum videritis ab exercitu circumdari Jerusalem, etc.


61.2 Diem ultionis: ID. damnationis, which per Romanos, after/second illud: Veniet dies, etc. Et, cum videritis away exercitu circumdari Yerusalem, etc.

BRN to declare the acceptable year of the Lord, and the day of recompence; to comfort all that mourn;

BrLXX καλέσαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτὸν, καὶ ἡμέραν ἀνταποδόσεως, παρακαλέσαι πάντας τοὺς πενθοῦντας,
  (kalesai eniauton Kuriou dekton, kai haʸmeran antapodoseōs, parakalesai pantas tous penthountas, )


TSNTyndale Study Notes:

61:2 The time of the Lord’s favor is the day of God’s salvation (see 49:8).
• the day of God’s anger: God now turns his wrath against the enemies of his people. It will be a day of righteous vengeance (see 34:8; 63:3-4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) the year of Yahweh’s favor, the day of vengeance

(Some words not found in UHB: to=call year_of favour to/for=YHWH and,day vengeance of,God,our to,comfort all/each/any/every mourn )

Both of these phrases refer to the same span of time. “Year” and “day” are both specific examples that represent the greater whole. (See also: figs-parallelism)

(Occurrence 0) year of Yahweh’s favor

(Some words not found in UHB: to=call year_of favour to/for=YHWH and,day vengeance of,God,our to,comfort all/each/any/every mourn )

Alternate translation: “time when Yahweh will act kindly toward his people”

BI Isa 61:2 ©