Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 62 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12

Parallel ISA 62:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 62:10 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
 ⇔ …
 ⇔ …

OET-LVpass pass in/on/at/with_gates make_clear the_way the_people throw_up throw_up the_highway clear_[it] of_stones raise a_standard over the_peoples.

UHBעִבְר֤וּ עִבְרוּ֙ בַּ⁠שְּׁעָרִ֔ים פַּנּ֖וּ דֶּ֣רֶךְ הָ⁠עָ֑ם סֹ֣לּוּ סֹ֤לּוּ הַֽ⁠מְסִלָּה֙ סַקְּל֣וּ מֵ⁠אֶ֔בֶן הָרִ֥ימוּ נֵ֖ס עַל־הָ⁠עַמִּֽים׃ 
   (ˊiⱱrū ˊiⱱrū ba⁠shshəˊāriym pannū derek hā⁠ˊām şollū şollū ha⁠məşillāh şaqqəlū mē⁠ʼeⱱen hāriymū nēş ˊal-hā⁠ˊammiym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT  ⇔ Pass through, pass through the gates!
⇔ Clear the way for the people!
 ⇔ Build, build the highway!
⇔ Clear the stones!
 ⇔ Raise up a banner for the nations!

UST Go out through the city gates!
⇔ Prepare the highway on which people will return from other countries!
 ⇔ Cause the road to become smooth;
⇔ clear off all the stones;
 ⇔ set up signal flags to help the people groups to see the road to Jerusalem.


BSB  ⇔ Go out, go out through the gates;
⇔ prepare the way for the people!
 ⇔ Build it up, build up the highway;
⇔ clear away the stones;
⇔ raise a banner for the nations!

OEB  ⇔ Pass you, pass through the gates,
⇔ prepare you a way for the people;
 ⇔ cast you, cast up the highway,
⇔ and gather out the stones,
⇔ and raise for the peoples a banner.

WEB  ⇔ Go through, go through the gates!
⇔ Prepare the way of the people!
 ⇔ Build up, build up the highway!
⇔ Gather out the stones!
⇔ Lift up a banner for the peoples.

NET Come through! Come through the gates!
 ⇔ Prepare the way for the people!
 ⇔ Build it! Build the roadway!
 ⇔ Remove the stones!
 ⇔ Lift a signal flag for the nations!

LSV Pass on, pass on through the gates,
Prepare the way of the people,
Raise up, raise up the highway, clear it from stones,
Lift up an ensign over the peoples.

FBV Exit! Exit through the gates! Clear the way for the people! Build the highway! Get rid of any rocks on the road! Lift up a flag so the nations can see![fn]


62:10 The imagery of this verse is taken to represent the people leaving Babylon.

T4T  ⇔ Go out through the city gates!
⇔ Prepare the highway on which people will return from other countries!
 ⇔ Cause the road to become smooth;
⇔ clear off all the stones;
 ⇔ set up signal flags to help the people-groups to see where the road to Jerusalem is.

LEB•  Make the way clear[fn] the people! •  Pile up, pile up the highway; clear it of stones![fn] • Lift up an ensign over the peoples!


?:? Literally “of”

?:? Hebrew “stone”

BBE Go through, go through the doors; make ready the way of the people; let the highway be lifted up; let the stones be taken away; let a flag be lifted up over the peoples.

MOFNo MOF ISA book available

JPS Go through, go through the gates, clear ye the way of the people; cast up, cast up the highway, gather out the stones; lift up an ensign over the peoples.

ASV Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up an ensign for the peoples.

DRA Go through, go through the gates, prepare the way for the people, make the road plain, pick out the stones, and lift up the standard to the people.

YLT Pass ye on, pass on through the gates, Prepare ye the way of the people, Raise up, raise up the highway, clear it from stones, Lift up an ensign over the peoples.

DBY Go through, go through the gates; prepare the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a banner for the peoples.

RV Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up an ensign for the peoples.

WBS Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people.

KJB ¶ Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people.
  (¶ Go through, go through the gates; prepare ye/you_all the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people. )

BB Go you, go you thorowe the gates, make cleane the way for the people, make playne, make playne the foote path, and take away the stones out of it, and set out a token for the people.
  (Go you, go you thorowe the gates, make clean the way for the people, make playne, make plain the foot path, and take away the stones out of it, and set out a token for the people.)

GNV Go through, go through the gates: prepare you the way for the people: cast vp, cast vp the way, and gather out the stones and set vp a standart for the people.
  (Go through, go through the gates: prepare you the way for the people: cast up, cast up the way, and gather out the stones and set up a standart for the people. )

CB Stode back, & departe a sunder, ye yt stonde vnder ye gate, make rowme ye people, repayre the strete, & take awaye ye stones, & set out a toke for the people.
  (Stode back, and depart a sunder, ye/you_all it stand under ye/you_all gate, make room ye/you_all people, repayre the strete, and take away ye/you_all stones, and set out a took for the people.)

WYC Passe ye, passe ye bi the yatis; make ye redi weie to the puple, make ye a playn path; and chese ye stoonys, and reise ye a signe to puplis.
  (Passe ye, pass ye/you_all by the yatis; make ye/you_all ready way to the people, make ye/you_all a playn path; and choose ye/you_all stones, and raise ye/you_all a sign to peoples.)

LUT Gehet hin, gehet hin durch die Tore, bereitet dem Volk den Weg; machet Bahn, machet Bahn, räumet die Steine auf; werfet ein Panier auf über die Völker!
  (Gehet there, gehet there through the Tore, bereitet to_him people the Weg; machet Bahn, machet Bahn, räumet the Steine auf; werfet a Panier on above the Völker!)

CLV Transite, transite per portas, præparate viam populo: planum facite iter, eligite lapides, et elevate signum ad populos.[fn]
  (Transite, transite per portas, præparate viam populo: planum facite iter, eligite lapides, and elevate signum to populos.)


62.10 Per portas. Ministros Ecclesiæ, qui alios introducunt. Vel virtutes, quæ ducunt in cœlum, quasi de virtute in virtutem. Planum facite iter. Auferendo scandala; in baptismo remittendo peccata. Eligite. Vel, projicite secundum Septuaginta, quod est, auferte duritiam infidelitatis a cordibus hominum; vel, reprobos et duros a consortio fidelium.


62.10 Per portas. Ministros Ecclesiæ, who alios introducunt. Vel virtutes, which ducunt in cœlum, as_if about virtute in virtutem. Planum facite iter. Auferendo scandala; in baptismo remittendo peccata. Eligite. Vel, proyicite after/second Septuaginta, that it_is, auferte duritiam infidelitatis a cordibus hominum; vel, reprobos and duros a consortio fidelium.

BRN Go through my gates, and make a way for my people; and cast the stones out of the way; lift up a standard for the Gentiles.

BrLXX Πορεύεσθε διὰ τῶν πυλῶν μοῦ, καὶ ὁδοποιήσατε τῷ λαῷ μου, καὶ τοὺς λίθους ἐκ τῆς ὁδοῦ διαῤῥίψατε, ἐξάρατε σύσσημον εἰς τὰ ἔθνη.
  (Poreuesthe dia tōn pulōn mou, kai hodopoiaʸsate tōi laōi mou, kai tous lithous ek taʸs hodou diaῤɽipsate, exarate sussaʸmon eis ta ethnaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

62:10 highway: See also 40:3; 57:14.
• A flag for all the nations to see is a signal that directs foreigners to come to Zion for God’s salvation. Earlier, a similar signal was used to call for the nations to attack Judah (5:26).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Come through, come through the gates

(Some words not found in UHB: go_through go_through in/on/at/with,gates prepare road/way_of the,people build_up build_up the,highway clear of,stones lift_up ensign on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,peoples )

The phrase “come through” is repeated to show urgency.

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Build it, build the highway

(Some words not found in UHB: go_through go_through in/on/at/with,gates prepare road/way_of the,people build_up build_up the,highway clear of,stones lift_up ensign on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,peoples )

The word “build” is repeated to emphasize that Yahweh urgently wants the road prepared. The “highway” represents the way the people can return. This is similar to Isaiah 40:3 and Isaiah 57:14.

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) Gather out the stones

(Some words not found in UHB: go_through go_through in/on/at/with,gates prepare road/way_of the,people build_up build_up the,highway clear of,stones lift_up ensign on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,peoples )

“Take the stones out of the road to make it smooth.” Stones represent all the obstacles to quick travel.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Raise up a signal flag for the nations

(Some words not found in UHB: go_through go_through in/on/at/with,gates prepare road/way_of the,people build_up build_up the,highway clear of,stones lift_up ensign on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,peoples )

A signal flag represents something to draw the attention of others. This means Yahweh is calling the people of the other nations to take notice of the land of Israel and to see what Yahweh has accomplished as he said he would.

BI Isa 62:10 ©