Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 62 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12

Parallel ISA 62:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Isa 62:11 ©

OET (OET-RV)

[ref]
 ⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

62:11: Isa 40:10; Rev 22:12.

OET-LVThere Yahweh he_has_proclaimed to the_end the_earth/land say to_daughter of_Tsiuōn there salvation_your [is]_about_to_come there reward_his with_him/it and_recompense_his to/for_accompanying_him.

UHBהִנֵּ֣ה יְהוָ֗ה הִשְׁמִ֨יעַ֙ אֶל־קְצֵ֣ה הָ⁠אָ֔רֶץ אִמְרוּ֙ לְ⁠בַת־צִיּ֔וֹן הִנֵּ֥ה יִשְׁעֵ֖⁠ךְ בָּ֑א הִנֵּ֤ה שְׂכָר⁠וֹ֙ אִתּ֔⁠וֹ וּ⁠פְעֻלָּת֖⁠וֹ לְ⁠פָנָֽי⁠ו׃ 
   (hinnēh yəhvāh hishəmiyˊa ʼel-qəʦēh hā⁠ʼāreʦ ʼimə lə⁠ⱱat-ʦiuōn hinnēh yishəˊē⁠k bāʼ hinnēh səkār⁠ō ʼitt⁠ō ū⁠fəˊullāt⁠ō lə⁠fānāy⁠v.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT  ⇔ Behold, Yahweh announces to the ends of the earth,
 ⇔ “Say to the daughter of Zion:
⇔ Behold, your salvation is coming!
 ⇔ Behold, his wages are with him,
⇔ and his reward before his face.”

UST This is the message that Yahweh has sent to the people of every nation.
⇔ Tell the people of Israel, “The one who will rescue you is coming!
 ⇔ Look! He will be bringing to you your reward;
⇔ those whom he has rescued will be going ahead of him.”


BSB  ⇔ Behold, the LORD has proclaimed
⇔ to the ends of the earth,
 ⇔ “Say to Daughter Zion:
⇔ See, your Savior comes!
 ⇔ Look, His reward is with Him,
⇔ and His recompense goes before Him.”

OEB Behold, to the ends of the earth
⇔ has the Lord made proclamation:
 ⇔ say to the daughter of Zion,
⇔ behold, your salvation is come.
 ⇔ Behold his reward is with him,
⇔ and his recompense before him,

WEB Behold, Yahweh has proclaimed to the end of the earth:
⇔ “Say to the daughter of Zion,
⇔ ‘Behold, your salvation comes!
 ⇔ Behold, his reward is with him,
⇔ and his recompense before him!’”

WMB Behold, the LORD has proclaimed to the end of the earth:
⇔ “Say to the daughter of Zion,
⇔ ‘Behold, your salvation comes!
 ⇔ Behold, his reward is with him,
⇔ and his recompense before him!’”

NET Look, the Lord announces to the entire earth:
 ⇔ “Say to Daughter Zion,
 ⇔ ‘Look, your deliverer comes!
 ⇔ Look, his reward is with him
 ⇔ and his reward goes before him!’”

LSV Behold, YHWH has proclaimed to the end of the earth: “Say to the daughter of Zion,
Behold, your salvation has come,
Behold, His hire [is] with Him,
And His wage before Him.”

FBV See! The Lord has announced to everyone on earth, Tell the Daughter of Zion: Look! Your Savior is coming. He's bringing his reward with him, coming to give his gift!

T4T  ⇔ This is the message that Yahweh has sent to the people of every nation:
⇔ “Tell the people of Israel, ‘The one who will rescue/save you is coming!
 ⇔ Look! He will be bringing to you your reward/what you deserve for the good things that you have done►;
⇔ those whom he is setting free will be going ahead of him.’ ”

LEB• Look! Yahweh has proclaimed to the end of the earth:Say to daughter Zion, “Look, your salvation is coming! •  Look, his reward is with him, •  and his reward before him.

BBE The Lord has sent out word to the end of the earth, Say to the daughter of Zion, See, your saviour comes; those whom he has made free are with him, and those to whom he has given salvation go before him.

MOFNo MOF ISA book available

JPS Behold, the LORD hath proclaimed unto the end of the earth: say ye to the daughter of Zion: 'Behold, thy salvation cometh; behold, His reward is with Him, and His recompense before Him.'

ASV Behold, Jehovah hath proclaimed unto the end of the earth, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his recompense before him.

DRA Behold the Lord hath made it to be heard in the ends of the earth, tell the daughter of Sion: Behold thy Saviour cometh: behold his reward is with him, and his work before him.

YLT Lo, Jehovah hath proclaimed unto the end of the earth: 'Say ye to the daughter of Zion, Lo, thy salvation hath come,' Lo, his hire [is] with him, and his wage before him.

DBY Behold, Jehovah hath proclaimed unto the end of the earth, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his recompence before him.

RV Behold, the LORD hath proclaimed unto the end of the earth, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his recompence before him.

WBS Behold, the LORD hath proclaimed unto the end of the earth, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his recompence before him.

KJB Behold, the LORD hath proclaimed unto the end of the world, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his work before him.
  (Behold, the LORD hath/has proclaimed unto the end of the world, Say ye/you_all to the daughter of Zion, Behold, thy/your salvation cometh/comes; behold, his reward is with him, and his work before him.)

BB Beholde, the Lorde proclaymeth vnto the endes of the worlde, tell the daughter Sion, See thy sauiour commeth, beholde he bringeth his recompence with hym, and his worke go before hym.
  (Behold, the Lord proclaymeth unto the endes of the world, tell the daughter Sion, See thy/your sauiour cometh/comes, behold he bringeth his recompense with him, and his work go before him.)

GNV Beholde, the Lord hath proclaimed vnto the endes of the world: tell the daughter Zion, Beholde, thy Sauiour commeth: beholde, his wages is with him, and his worke is before him.
  (Behold, the Lord hath/has proclaimed unto the endes of the world: tell the daughter Zion, Behold, thy/your Sauiour cometh/comes: behold, his wages is with him, and his work is before him.)

CB Beholde, ye LORDE proclameth in the endes of the worlde: tel ye doughter Sio: se, thy Saluacio cometh, beholde, he bringeth his treasure wt him, & his workes go before him.
  (Behold, ye/you_all LORD proclameth in the endes of the world: tel ye/you_all doughter Sio: se, thy/your Saluacio cometh/comes, behold, he bringeth his treasure with him, and his works go before him.)

WYC Lo! the Lord made herd in the laste partis of the erthe. Seie ye to the douytir of Sion, Lo! thi sauyour cometh; lo! his meede is with hym, and his werk is bifore hym.
  (Lo! the Lord made heard in the last partis of the earth. Seie ye/you_all to the douytir of Sion, Lo! thy/your sauyour cometh/comes; lo! his meede is with him, and his work is before him.)

LUT Siehe, der HErr lässet sich hören bis an der Welt Ende. Saget der Tochter Zion: Siehe, dein Heil kommt; siehe, sein Lohn ist bei ihm und seine Vergeltung ist vor ihm!
  (Siehe, the LORD lässet itself/yourself/themselves listenn until at the world Ende. Saget the Tochter Zion: Siehe, your Heil kommt; siehe, his Lohn is bei him and his Vergeltung is before/in_front_of ihm!)

CLV Ecce Dominus auditum fecit in extremis terræ: Dicite filiæ Sion: Ecce Salvator tuus venit; ecce merces ejus cum eo, et opus ejus coram illo.
  (Behold Master auditum fecit in extremis terræ: Dicite filiæ Sion: Behold Salvator tuus venit; ecce merces eyus cum eo, and opus eyus coram illo.)

BRN For behold, the Lord has proclaimed to the end of the earth, say ye to the daughter of Sion, Behold, thy Saviour has come to thee, having his reward and his work before his face.

BrLXX Ἰδοὺ γὰρ Κύριος ἐποίησεν ἀκουστὸν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς· εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιὼν, ἰδοὺ ὁ σωτήρ σοι παραγέγονεν ἔχων τὸν ἑαυτοῦ μισθὸν, καὶ τὸ ἔργον αὐτοῦ πρὸ προσώπου αὐτοῦ.
  (Idou gar Kurios epoiaʸsen akouston heōs esⱪatou taʸs gaʸs; eipate taʸ thugatri Siōn, idou ho sōtaʸr soi paragegonen eⱪōn ton heautou misthon, kai to ergon autou pro prosōpou autou.)


TSNTyndale Study Notes:

62:1-12 The servant here commits himself to proclaiming the good news continuously until the glory of Zion is realized.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Look

(Some words not found in UHB: see/lo/see! YHWH proclaimed to/towards end the=earth/land say to,daughter Tsiuōn see/lo/see! salvation,your he/it_came see/lo/see! reward,his with=him/it and,recompense,his to/for,accompanying,him )

Alternate translation: “Take notice!”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) the ends of the earth

(Some words not found in UHB: see/lo/see! YHWH proclaimed to/towards end the=earth/land say to,daughter Tsiuōn see/lo/see! salvation,your he/it_came see/lo/see! reward,his with=him/it and,recompense,his to/for,accompanying,him )

The places on the earth that are very far away are spoken of as if they were the places where the earth ends. This phrase also forms a merism and refers to everywhere in between the ends. See how you translated this in Isaiah 40:28. AT “the farthest places of the earth” or “the entire earth” (See also: figs-merism)

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) the daughter of Zion

(Some words not found in UHB: see/lo/see! YHWH proclaimed to/towards end the=earth/land say to,daughter Tsiuōn see/lo/see! salvation,your he/it_came see/lo/see! reward,his with=him/it and,recompense,his to/for,accompanying,him )

“Daughter” represents the people of Jerusalem (Zion). See how you translated this in Isaiah 1:8.

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) See, his reward is with him, and his recompense is going before him

(Some words not found in UHB: see/lo/see! YHWH proclaimed to/towards end the=earth/land say to,daughter Tsiuōn see/lo/see! salvation,your he/it_came see/lo/see! reward,his with=him/it and,recompense,his to/for,accompanying,him )

These clauses represent the same idea for emphasis. See how you translated a similar phrase in Isaiah 40:10.

BI Isa 62:11 ©