Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 3 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel YAC 3:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 3:5 ©

OET (OET-RV) So too the tongue is only small but can make extensive claims.
¶ Yes, a tiny flame can ignite an entire forest

OET-LVThus also the tongue a_small member is, and great things is_boasting.
Behold, how_much fire, how_much a_forest is_kindling.

SR-GNTΟὕτως καὶ γλῶσσα μικρὸν μέλος ἐστὶν, καὶ μεγάλα αὐχεῖ.
¶ Ἰδοὺ, ἡλίκον πῦρ, ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει. 
   (Houtōs kai haʸ glōssa mikron melos estin, kai megala auⱪei.
¶ Idou, haʸlikon pur, haʸlikaʸn hulaʸn anaptei.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Thus also the tongue is a small member, but it boasts great things. Behold how small a fire kindles so large a forest.

UST Similarly, although our tongues are very small, we use them to brag that we have done great things. Note also that a fire that starts as a small flame can burn up many trees.


BSB § In the same way, the tongue is a small part of the body, but it boasts of great things. Consider how small a spark sets a great forest ablaze.

BLB Thus also the tongue is a small member, and boasts exceeding things. Behold a small fire, how great a forest it kindles.

AICNT So also the tongue is a small member and boasts great things.
¶  See how {great a forest a}[fn] fire ignites!


3:5, great a forest a: 𝔓72 ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Later manuscripts read “a forest a small.” A(02) C(04) BYZ TR

OEB So is it with the tongue. Small as it is, it is a great boaster. Think how a tiny spark may set the largest forest ablaze!

WEB So the tongue is also a little member, and boasts great things. See how a small fire can spread to a large forest!

NET So too the tongue is a small part of the body, yet it has great pretensions. Think how small a flame sets a huge forest ablaze.

LSV so also the tongue is a little member, and boasts greatly; behold, how much forest a little fire kindles!

FBV In just the same way the tongue is a very small part of the body, but it makes great boasts! Think how a big forest can be set on fire by a very small flame!

TCNT In the same way, the tongue is a small member, yet it makes great boasts.
¶ Consider how great a forest [fn]a little fire kindles.


3:5 a little ¦ such a small CT

T4T Similarly, although our tongues are very small, if we do not control them, we can harm many people by what we proudly say [MTY]. Think also about how just a small flame of fire can cause a large forest (OR, a large area of brushwood) to burn.

LEB So also the tongue is a small member of the body[fn] and boasts greatthings. Behold how small a fire sets ablaze how great a forest!


?:? *The words “of the body” are not in the Greek text but are supplied for clarity

BBE Even so the tongue is a small part of the body, but it takes credit for great things. How much wood may be lighted by a very little fire!

MOFNo MOF YAC (JAM) book available

ASV So the tongue also is a little member, and boasteth great things. Behold, how much wood is kindled by how small a fire!

DRA Even so the tongue is indeed a little member, and boasteth great things. Behold how small a fire kindleth a great wood.

YLT so also the tongue is a little member, and doth boast greatly; lo, a little fire how much wood it doth kindle!

DBY Thus also the tongue is a little member, and boasts great things. See how little a fire, how large a wood it kindles!

RV So the tongue also is a little member, and boasteth great things. Behold, how much wood is kindled by how small a fire!

WBS Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth!

KJB Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth!

BB Euen so the tongue is a litle member also, & boasteth great thynges. Beholde how great a matter a litle fire kindleth.
  (Even so the tongue is a little member also, and boasteth great things. Behold how great a matter a little fire kindleth.)

GNV Euen so the tongue is a litle member, and boasteth of great things: beholde, howe great a thing a litle fire kindleth.
  (Even so the tongue is a little member, and boasteth of great things: behold, how great a thing a little fire kindleth. )

CB Euen so the toge is a lyttell member, and bosteth great thinges. Beholde how gret a thinge a lyttell fyre kyndleth,
  (Even so the toge is a lyttell member, and bosteth great things. Behold how great a thing a lyttell fire kyndleth,)

TNT Even so the tonge is a lyttell member and bosteth great thinges. Beholde how gret a thinge a lyttell fyre kyndleth
  (Even so the tongue is a lyttell member and bosteth great things. Behold how great a thing a lyttell fire kyndleth )

WYC So also the tunge is but a litil membre, and reisith grete thingis. Lo! hou litil fier brenneth a ful greet wode.
  (So also the tunge is but a little membre, and reisith great things. Lo! how little fire brenneth a full great wode.)

LUT Also ist auch die Zunge ein klein Glied und richtet große Dinge an. Siehe, ein klein Feuer, welch einen Wald zündet‘s an!
  (So is also the Zunge a klein Glied and richtet large Dinge an. Siehe, a klein fire, welch a Wald zündet‘s an!)

CLV Ita et lingua modicum quidem membrum est, et magna exaltat. Ecce quantus ignis quam magnam silvam incendit ![fn]
  (Ita and lingua modicum quidem membrum it_is, and magna exaltat. Behold quantus ignis how magnam silvam incendit !)


3.5 Et magna exaltat. ID. Præmia, si impetus dirigentis bene eam gubernat; si male, sibi suisque magnam perditionem exaltat, unde Salomon: Mors et vita in manibus linguæ Prov. 18.. Vitam exaltat, si bene docet Ecclesiam; mortem si male. Agitur namque contra illos qui, et vita et scientia destituti, docere præsumebant. Magna ergo exaltat lingua quæ cæterorum verba et sensus despiciens, singulariter se sapientiem jactat et facundam. Contra quod: Nolite multiplicare loqui sublimia gloriantes. Ecce quantus ignis. Sic et lingua incontinens magnam materiam bonorum operum perire facit, itaque, cum fere sit impossibile vitari peccatum linguæ etiam a perfectis, non quivis debet appetere magisterium.


3.5 And magna exaltat. ID. Præmia, when/but_if impetus dirigentis bene her gubernat; when/but_if male, sibi to_his_ownque magnam perditionem exaltat, whence Salomon: Mors and vita in manibus linguæ Prov. 18.. Vitam exaltat, when/but_if bene docet Ecclesiam; mortem when/but_if male. Agitur namque contra those qui, and vita and scientia destituti, docere præsumebant. Magna ergo exaltat lingua which cæterorum verba and sensus despiciens, singulariter se sapientiem yactat and facundam. Contra quod: Nolite multiplicare lowho sublimia gloriantes. Behold quantus ignis. So and lingua incontinens magnam materiam bonorum operum perire facit, itaque, when/with fere sit impossibile vitari peccatum linguæ also a perfectis, not/no quivis debet appetere magisterium.

UGNT οὕτως καὶ ἡ γλῶσσα μικρὸν μέλος ἐστὶν, καὶ μεγάλα αὐχεῖ.
¶  ἰδοὺ, ἡλίκον πῦρ, ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει.
  (houtōs kai haʸ glōssa mikron melos estin, kai megala auⱪei.
¶  idou, haʸlikon pur, haʸlikaʸn hulaʸn anaptei.)

SBL-GNT οὕτως καὶ ἡ γλῶσσα μικρὸν μέλος ἐστὶν καὶ ⸂μεγάλα αὐχεῖ⸃. Ἰδοὺ ⸀ἡλίκον πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει·
  (houtōs kai haʸ glōssa mikron melos estin kai ⸂megala auⱪei⸃. Idou ⸀haʸlikon pur haʸlikaʸn hulaʸn anaptei; )

TC-GNT Οὕτω καὶ ἡ γλῶσσα μικρὸν μέλος ἐστί, καὶ [fn]μεγαλαυχεῖ.
¶ Ἰδού, [fn]ὀλίγον πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει.
  (Houtō kai haʸ glōssa mikron melos esti, kai megalauⱪei.
¶ Idou, oligon pur haʸlikaʸn hulaʸn anaptei.)


3:5 μεγαλαυχει ¦ μεγαλα αυχει CT

3:5 ολιγον ¦ ηλικον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

οὕτως καὶ

thus also

James uses the words Thus also to introduce a simile or comparison between the human tongue and the small items he discussed in the previous two verses, a horse’s bit and a ship’s rudder. Alternate translation: “In the same way” or “Likewise”

μικρὸν μέλος

/a/_small member

Alternate translation: “a small part of the body”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

(Occurrence 2) καὶ

and

Here, but introduces a contrast between the small size of the tongue and the great things that people use their tongues in speech to boast about.

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

μεγάλα αὐχεῖ

great_‹things› /is/_boasting

James is saying that the tongue is a living thing that boasts. Alternate translation: “with it people boast great things”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

μεγάλα αὐχεῖ

great_‹things› /is/_boasting

James is using the adjective great in the plural as a noun. (ULT adds things to show this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: “with it people boast that they have done great things”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

behold

The term Behold focuses the attention of a listener or reader on what a speaker or writer is about to say. Alternate translation: “Consider”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἰδοὺ

behold

The implication is that James is offering his readers a further analogy. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Consider as a further example”

Note 7 topic: translate-unknown

ἡλίκον πῦρ, ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει

how_much fire how_much /a/_forest /is/_kindling

A forest is a place where there are many trees. If your readers would not be familiar with what a forest is, you could use a different illustration that would be familiar to them of an area that could be destroyed by fire, or you could use a general expression. Alternate translation: “how a small fire can quickly spread and burn much grassland” or “how a small fire can quickly spread and burn everything in a large area”

BI Yac 3:5 ©