Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Every kind of wild animal and birds and reptiles and sea creature can be tamed and has been tamed by humankind
OET-LV For/Because every nature of_wild_beasts both and of_birds, of_reptiles both and of_sea creatures, is_being_tamed and has_been_tamed by_the nature the human,
SR-GNT Πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ· ‡
(Pasa gar fusis thaʸriōn te kai peteinōn, herpetōn te kai enaliōn, damazetai kai dedamastai taʸ fusei taʸ anthrōpinaʸ;)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For every kind, both of beasts and birds, both of reptiles and marine animals, is being tamed and has been tamed by the human kind.
UST To give another example, people have been able to tame a wide variety of wild animals, birds, reptiles, and animals that live in the water.
BSB § All kinds of animals, birds, reptiles, and creatures of the sea are being tamed and have been tamed by man,
BLB For every species both of beasts and of birds, both of creeping things and things of the sea, is subdued and has been subdued by the human race,
AICNT For every kind of beast and bird, of reptile and sea creature, can be tamed and has been tamed by human nature,
OEB For while all kinds of animals, birds and reptiles and sea creatures can be tamed and have been tamed by humans,
WEB For every kind of animal, bird, creeping thing, and sea creature is tamed, and has been tamed by mankind;
NET For every kind of animal, bird, reptile, and sea creature is subdued and has been subdued by humankind.
LSV For every nature, both of beasts and of birds, both of creeping things and things of the sea, is subdued, and has been subdued, by the human nature,
FBV People have tamed all kinds of animals, birds, reptiles, and sea creatures,
TCNT Every species of beast, bird, reptile, and sea creature can be tamed and has been tamed by man,
T4T Indeed, although people are able to tame/control all kinds of wild animals, birds, reptiles and creatures that live in the water, and people have actually tamed/controlled them,
LEB For every species of animals and birds, of reptiles and sea creatures, is being tamed and has been tamed by the human species,
BBE For every sort of beast and bird and every living thing on earth and in the sea has been controlled by man and is under his authority;
MOF No MOF YAC (JAM) book available
ASV For every kind of beasts and birds, of creeping things and things in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind:
DRA For every nature of beasts, and of birds, and of serpents, and of the rest, is tamed, and hath been tamed, by the nature of man:
YLT For every nature, both of beasts and of fowls, both of creeping things and things of the sea, is subdued, and hath been subdued, by the human nature,
DBY For every species both of beasts and of birds, both of creeping things and of sea animals, is tamed and has been tamed by the human species;
RV For every kind of beasts and birds, of creeping things and things in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind:
WBS For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of animals in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind:
KJB For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:
(For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath/has been tamed of mankind: )
BB All the natures of beastes, & of byrdes, and of serpentes, and thynges of the sea, are meeked and tamed of the nature of man:
(All the natures of beasts/animals, and of byrdes, and of serpentes, and things of the sea, are meeked and tamed of the nature of man:)
GNV For the whole nature of beasts, and of birds, and of creeping things, and things of the sea is tamed, and hath bene tamed of the nature of man.
(For the whole nature of beasts, and of birds, and of creeping things, and things of the sea is tamed, and hath/has been tamed of the nature of man. )
CB All the natures of beastes, and of byrdes, and of serpentes, and thinges of the see, are meked and tamed of the nature of ma.
(All the natures of beasts/animals, and of byrdes, and of serpentes, and things of the see, are meked and tamed of the nature of ma.)
TNT All the natures of beastes and of byrdes and of serpentes and thinges of ye see are meked and tamed of the nature of man.
(All the natures of beasts/animals and of byrdes and of serpentes and things of ye/you_all see are meked and tamed of the nature of man. )
WYC And al the kynde of beestis, and of foulis, and of serpentis, and of othere is chastisid, and tho ben maad tame of mannus kinde; but no man mai chastise the tunge,
(And all the kind of beasts/animals, and of foulis, and of serpentis, and of other is chastisid, and tho been made tame of man's kinde; but no man mai chastise the tunge,)
LUT Denn alle Natur der Tiere und der Vögel und der Schlangen und der Meerwunder werden gezähmet und sind gezähmet von der menschlichen Natur;
(Because all Natur the Tiere and the Vögel and the Schlangen and the Meerwunder become gezähmet and are gezähmet from the menschlichen Natur;)
CLV Omnis enim natura bestiarum, et volucrum, et serpentium, et ceterorum domantur, et domita sunt a natura humana:[fn]
(Omnis because natura bestiarum, and volucrum, and serpentium, and ceterorum domantur, and domita are a natura humana:)
3.7 Omnis enim natura bestiarum, etc. ID. Legimus in Plinio immanissimam aspidem in Ægypto a quodam patrefamilias domitam, quotidie de caverna sua egressam et a mensa ejus annonam percipere solitam. Legimus in Marcellino, tigridem mansuetam factam ab India Anastasio principi missam.
3.7 Omnis because natura bestiarum, etc. ID. Legimus in Plinio immanissimam aspidem in Ægypto a quodam patrefamilias domitam, quotidie about caverna sua egressam and a mensa his annonam percipere solitam. Legimus in Marcellino, tigridem mansuetam factam away India Anastasio principi missam.
UGNT πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ;
(pasa gar fusis thaʸriōn te kai peteinōn, herpetōn te kai enaliōn, damazetai kai dedamastai taʸ fusei taʸ anthrōpinaʸ?)
SBL-GNT πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ·
(pasa gar fusis thaʸriōn te kai peteinōn herpetōn te kai enaliōn damazetai kai dedamastai taʸ fusei taʸ anthrōpinaʸ; )
TC-GNT Πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ·
(Pasa gar fusis thaʸriōn te kai peteinōn, herpetōn te kai enaliōn, damazetai kai dedamastai taʸ fusei taʸ anthrōpinaʸ; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
γὰρ
for
James uses For to introduce background information in the form of an illustration that will help his readers understand what he wants to teach them. Alternate translation: “Now”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
πᾶσα & φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται
every & nature ˱of˲_wild_beasts both and ˱of˲_birds ˱of˲_reptiles both and ˱of˲_sea_‹creatures› /is_being/_tamed and /has_been/_tamed
Here, every is a generalization for emphasis. Alternate translation: “many different kinds of beasts, birds, reptiles, and marine animals are being tamed and have been tamed”
πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων
every for nature ˱of˲_wild_beasts both and ˱of˲_birds ˱of˲_reptiles both and ˱of˲_sea_‹creatures›
If you retain the generalization in your translation, it might be more natural in your language to use the singular for the creatures on this list. Alternate translation: “every kind of beast, bird, reptile, and marine animal”
Note 3 topic: figures-of-speech / merism
πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων
every for nature ˱of˲_wild_beasts both and ˱of˲_birds ˱of˲_reptiles both and ˱of˲_sea_‹creatures›
James is using various categories of creatures to mean every creature. Alternate translation: “every kind of creature that exists”
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἐναλίων
˱of˲_sea_‹creatures›
James is using the adjective marine in the plural as a noun. (ULT adds animals to show this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: “sea creatures”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ
/is_being/_tamed and /has_been/_tamed ˱by˲_the nature ¬the human
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation (place the phrase right after “For”): “the human kind is taming and has tamed”
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ
/is_being/_tamed and /has_been/_tamed ˱by˲_the nature ¬the human
James says both is being tamed and has been tamed for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine them. Alternate translation (place the phrase right after “For”): “the human kind is in the process of taming”
τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ
˱by˲_the nature ¬the human
Alternate translation: “by people”