Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel YAC 3:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yac 3:9 ©

OET (OET-RV)

We use it to bless our master and father, yet we use it to curse our fellow humans who are made in God’s image.[ref]

3:9: Gen 1:26.

OET-LVIn it we_are_blessing our master and father, and in it we_are_cursing the people, the ones according_to the_likeness of_god having_become.

SR-GNTἘν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν ˚Κύριον καὶ Πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους, τοὺς καθʼ ὁμοίωσιν ˚Θεοῦ γεγονότας. 
   (En autaʸ eulogoumen ton ˚Kurion kai Patera, kai en autaʸ katarōmetha tous anthrōpous, tous kathʼ homoiōsin ˚Theou gegonotas.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT With it we bless the Lord and Father, and with it we curse the men, the ones having come into being according to the likeness of God.

UST We use speech to praise God, who is our Lord and Father. But we also use speech to say that we want bad things to happen to people. That is very wrong, because God made people like himself.


BSB § With the tongue we bless our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in God’s likeness.

BLB With it we bless our Lord and Father, and with it we curse men, those being made according to the likeness of God.

AICNT With it we bless {the Lord} and Father, and with it we curse men who are made in the likeness of God.

OEB With it we bless our Lord and Father, and with it we curse people who are made “in God’s likeness.”

WEB With it we bless our God and Father, and with it we curse men who are made in the image of God.

NET With it we bless the Lord and Father, and with it we curse people made in God’s image.

LSV with it we bless the God and Father, and with it we curse the men made according to [the] likeness of God;

FBV We use the same tongue to bless our Lord and Father, as well as to curse people who are made in God's image—

TCNT With it we bless God our Father, and with it we curse men, who are made in God's likeness.

T4T We use our tongue to praise God, who is our Lord and Father, but we also use our same tongue to ask God to say evil things to people. That is very wrong! God made people like himself, so we should speak as respectfully to others as we speak to God.

LEB With it we bless the Lord and Father, and with it we curse people who are made in the likeness of God.

BBE With it we give praise to our Lord and Father; and with it we put a curse on men who are made in God's image.

MOFNo MOF YAC (JAM) book available

ASV Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, who are made after the likeness of God:

DRA By it we bless God and the Father: and by it we curse men, who are made after the likeness of God.

YLT with it we do bless the God and Father, and with it we do curse the men made according to the similitude of God;

DBY Therewith bless we the Lord and Father, and therewith curse we men made after [the] likeness of God.

RV Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, which are made after the likeness of God:

WBS Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, which are made after the likeness of God:

KJB Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.

BB Therwith blesse we God the father: and therwith curse we men, which are made after the similitude of God.

GNV Therewith blesse we God euen the Father, and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
  (Therewith blesse we God even the Father, and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.)

CB Therwith blesse we God the father, and therwith cursse we men which are made after the similitude of God.

TNT Therwith blesse we God the father and therwith cursse we me which are made after the similitude of God.

WYC In it we blessen God, the fadir, and in it we cursen men, that ben maad to the licnesse of God.
  (In it we blessen God, the father, and in it we cursen men, that been made to the licnesse of God.)

LUT Durch sie loben wir GOtt den Vater, und durch sie fluchen wir den Menschen, nach dem Bilde Gottes gemacht.
  (Durch they/she/them loben wir God the Vater, and through they/she/them fluchen wir the Menschen, nach to_him Bilde God’s made.)

CLV In ipsa benedicimus Deum et Patrem: et in ipsa maledicimus homines, qui ad similitudinem Dei facti sunt.
  (In ipsa benedicimus Deum and Patrem: and in ipsa maledicimus homines, who to similitudinem Dei facti sunt.)

UGNT ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν Κύριον καὶ Πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους, τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας.
  (en autaʸ eulogoumen ton Kurion kai Patera, kai en autaʸ katarōmetha tous anthrōpous, tous kath’ homoiōsin Theou gegonotas.)

SBL-GNT ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν ⸀κύριον καὶ πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθʼ ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας·
  (en autaʸ eulogoumen ton ⸀kurion kai patera, kai en autaʸ katarōmetha tous anthrōpous tous kathʼ homoiōsin theou gegonotas;)

TC-GNT Ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν Θεὸν καὶ πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ᾽ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας·
  (En autaʸ eulogoumen ton Theon kai patera, kai en autaʸ katarōmetha tous anthrōpous tous kath᾽ homoiōsin Theou gegonotas;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:9 praises . . . curses: Praising our Lord and Father is the best activity of the tongue, whereas cursing those made in his image is one of the worst, because it is an implicit curse on God himself (Gen 1:26-27; 9:6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν & καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα

in it ˱we˲_/are/_blessing & and in it (Some words not found in SR-GNT: ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν Κύριον καὶ Πατέρα καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθʼ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας)

The pronoun it refers to the tongue. Alternate translation: “With our tongue we bless … and with our tongue we curse”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν & καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα

in it ˱we˲_/are/_blessing & and in it (Some words not found in SR-GNT: ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν Κύριον καὶ Πατέρα καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθʼ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας)

James is using the tongue to represent what people say, by association with the way the tongue is used for speech. Alternate translation: “We use our tongue in speech to bless … and we use our tongue in speech to curse” or “By what we say, we bless … and by what we say, we curse”

εὐλογοῦμεν

˱we˲_/are/_blessing

In this context, bless does not mean to confer a blessing on someone, as a superior would to an inferior. Rather, it means to say good things about someone. Alternate translation: “we say good things about”

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

τὸν Κύριον καὶ Πατέρα

our Lord and Father

James is not talking about two different people. He is expressing a single idea by using two nouns connected with and. The noun Father further identifies the Lord. Alternate translation: “the Lord our Father”

Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πατέρα

Father

Father is an important title for God.

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοὺς ἀνθρώπους

¬the people

James is using the term men in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας

¬the the_‹ones› according_to /the/_likeness ˱of˲_God /having/_become

James means implicitly that God created people in his own likeness. Alternate translation: “whom God made according to his own likeness”

BI Yac 3:9 ©