Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17

Parallel YAC 4:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 4:14 ©

OET (OET-RV) But you don’t know what tomorrow will bring, because what are your lives? You’re like a vapour that appears for a brief period and then it’s gone.

OET-LVWho not are_knowing on_the day next will_be, because/for what is life of_you_all?
For/Because a_vapour you_all_are, which for a_little time appearing, then also being_perishing.

SR-GNTΟἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τῆς αὔριον, ποία γὰρ ζωὴ ὑμῶν; Ἀτμὶς γάρ ἐστε, πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη. 
   (Hoitines ouk epistasthe taʸs aurion, poia gar zōaʸ humōn? Atmis gar este, haʸ pros oligon fainomenaʸ, epeita kai afanizomenaʸ.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You who do not know the thing of the tomorrow, of what sort is your life? For you are a mist that appears for a little while and then disappears.

UST You should not talk like that, because you do not know what will happen tomorrow. In fact, you do not even know how long you will live! After all, your life is short, like a mist that is visible briefly but then vanishes.


BSB You do not even know what will happen tomorrow! What is your life? You are a mist that appears for a little while and then vanishes.

BLB who know not what is on the next day. What is your life? It is just a vapor, appearing for a little while, and then vanishing.

AICNT [[for]][fn] you who do not know what will happen tomorrow. For what is your life? {It is}[fn] a vapor that appears for a little while [[but]][fn] also disappearing.


4:14, for: Some manuscripts include. A(02) BYZ TR

4:14, it is: Later manuscripts read “it will be.” BYZ TR

4:14, but: Later manuscripts add. BYZ TR

OEB yet you do not know what your life will be like tomorrow! For you are but a puff of smoke that appears for a little while and then vanishes.

WEB Yet you don’t know what your life will be like tomorrow. For what is your life? For you are a vapor that appears for a little time and then vanishes away.

NET You do not know about tomorrow. What is your life like? For you are a puff of smoke that appears for a short time and then vanishes.

LSV who does not know the thing of tomorrow; for what is your life? For it is a vapor that is appearing for a little [while], and then is vanishing;

FBV You have no idea what will happen tomorrow! What's your life like? It's just a mist that appears for a little while, and then is gone.

TCNT You do not know [fn]what will happen tomorrow. What is [fn]your life? [fn]It is a vapor that appears for a little while and then vanishes away.


4:14 what will happen ¦ about WH

4:14 your ¦ our PCK

4:14 It is ¦ You are CT [Note: The main Greek text literally reads It will be.]

T4TYou should not talk like that, because you do not know what will happen tomorrow, and you do not know how long you will live! Your life is short [MET], like a mist that appears for a short time and then disappears.

LEB you who do not know what will happen tomorrow[fn],what your life will be like[fn]. For you are a smoky vapor that appears for a short time and then disappears.


?:? Literally “the circumstance of tomorrow”

?:? Literally “of what sort your life”

BBE When you are not certain what will take place tomorrow. What is your life? It is a mist, which is seen for a little time and then is gone.

MOFNo MOF YAC (JAM) book available

ASV whereas ye know not what shall be on the morrow. What is your life? For ye are a vapor that appeareth for a little time, and then vanisheth away.

DRA Whereas you know not what shall be on the morrow.

YLT who do not know the thing of the morrow; for what is your life? for it is a vapour that is appearing for a little, and then is vanishing;

DBY ye who do not know what will be on the morrow, ([for] what [is] your life? It is even a vapour, appearing for a little while, and then disappearing,)

RV whereas ye know not what shall be on the morrow. What is your life? For ye are a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.

WBS Whereas ye know not what will be on the morrow: For what is your life? It is even a vapor, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.

KJB Whereas ye know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
  (Whereas ye/you_all know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away. )

BB And yet can not ye tel what shall happen on the morowe. For what thyng is your lyfe? It is euen a vapour, that appeareth for a litle tyme, and then he vanisheth away.
  (And yet cannot ye/you_all tel what shall happen on the morrow. For what thing is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then he vanisheth away.)

GNV (And yet ye cannot tell what shalbe to morowe. For what is your life? It is euen a vapour that appeareth for a litle time, and afterward vanisheth away)
  ((And yet ye/you_all cannot tell what shall be to morrow. For what is your life? It is even a vapour that appeareth for a little time, and afterward vanisheth away) )

CB & yet ca not tell what shal happe to morowe. For what thinge is youre life? It is euen a vapoure that apereth for a lytell tyme, and the vanysheth awaye:
  (& yet ca not tell what shall happen to morrow. For what thing is your(pl) life? It is even a vapoure that apereth for a little time, and the vanysheth away:)

TNT and yet can not tell what shall happen to morowe. For what thynge is youre lyfe? It is even a vapoure that apereth for a lytell tyme and the vanyssheth awaye:
  (and yet cannot tell what shall happen to morrow. For what thinge is your(pl) life? It is even a vapoure that apereth for a little time and the vanyssheth away: )

WYC whiche witen not, what is to you in the morewe.
  (whiche perceive not, what is to you in the morning.)

LUT die ihr nicht wisset, was morgen sein wird. Denn was ist euer Leben? Ein Dampf ist‘s, der eine kleine Zeit währet, danach aber verschwindet er.
  (die her not wisset, was morgen his wird. Because was is euer Leben? Ein Dampf ist‘s, the one kleine Zeit währet, after/thereafter/then but verschwindet er.)

CLV qui ignoratis quid erit in crastino.
  (who ignoratis quid will_be in crastino. )

UGNT οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον, ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν? ἀτμὶς γάρ ἐστε, ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη.
  (hoitines ouk epistasthe to taʸs aurion, poia haʸ zōaʸ humōn? atmis gar este, haʸ pros oligon fainomenaʸ, epeita kai afanizomenaʸ.)

SBL-GNT οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε ⸀τὸ τῆς αὔριον ⸀ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν· ἀτμὶς γάρ ⸀ἐστε ⸀ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ⸀ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη·
  (hoitines ouk epistasthe ⸀to taʸs aurion ⸀poia haʸ zōaʸ humōn; atmis gar ⸀este ⸀haʸ pros oligon fainomenaʸ, ⸀epeita kai afanizomenaʸ; )

TC-GNT οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε [fn]τὸ τῆς αὔριον. Ποία [fn]γὰρ ἡ ζωὴ [fn]ὑμῶν; Ἀτμὶς γὰρ [fn]ἔσται [fn]ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα [fn]δὲ καὶ ἀφανιζομένη.
  (hoitines ouk epistasthe to taʸs aurion. Poia gar haʸ zōaʸ humōn? Atmis gar estai haʸ pros oligon fainomenaʸ, epeita de kai afanizomenaʸ.)


4:14 το ¦ τα ECM* ¦ — WH

4:14 γαρ ¦ — CT

4:14 υμων ¦ ημων PCK

4:14 εσται ¦ εστιν BYZ PCK TR ¦ εστε CT

4:14 η ¦ — WH

4:14 δε και ¦ δε TR ¦ και CT ¦ — PCK

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:13-16 Itinerant merchants depended on personal assertiveness as a solution to their poverty and low social status. James urges greater recognition of God’s providence and warns against arrogantly planning events which one cannot really control.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον, ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν?

who not /are/_knowing (Some words not found in SR-GNT: οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τῆς αὔριον ποία γὰρ ζωὴ ὑμῶν ἀτμὶς γάρ ἐστε ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη)

James is using the question form to challenge and teach his readers. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You do not know what will happen tomorrow, and you may not even be alive then!”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀτμὶς γάρ ἐστε, ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη

/a/_vapor for ˱you_all˲_are ¬which for /a/_little_‹time› appearing then also /being/_perishing

James is speaking of his readers as if they were a mist that forms briefly in the morning but then quickly dissipates when the sun rises. In your translation you could explain the meaning of this image, or you could represent it as a simile, as UST does. Alternate translation: “For you will only be alive for a short time, and then you will die”

BI Yac 4:14 ©