Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So strive then to do what God wants of you. Resist the devil and he will flee away from you.
OET-LV Therefore be_subjected to_ the _god.
But resist against_the devil, and he_will_be_fleeing from you_all.
SR-GNT Ὑποτάγητε οὖν τῷ ˚Θεῷ. Ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφʼ ὑμῶν. ‡
(Hupotagaʸte oun tōi ˚Theōi. Antistaʸte de tōi diabolōi, kai feuxetai afʼ humōn.)
Key: yellow:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Be submitted, therefore, to God. But resist the devil, and he will flee from you.
UST So choose humbly to obey God. Firmly determine not to give in to the devil’s temptations. This will make the devil give up on trying to tempt you.
BSB § Submit yourselves, then, to God. Resist the devil, and he will flee from you.
BLB Therefore subject yourselves to God. But resist the devil, and he will flee from you.
AICNT Submit yourselves therefore to God, [but][fn] resist the devil, and he will flee from you.
4:7, but: Absent from some manuscripts. TR
OEB § Therefore submit to God. Stand up to the devil, and he will flee from you.
WEB Be subject therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
NET So submit to God. But resist the devil and he will flee from you.
LSV Be subject, then, to God; stand up against the Devil, and he will flee from you;
FBV So place yourself under God's direction. Confront the devil, and he will run away from you.
TCNT Submit yourselves therefore to God, but resist the devil, and he will flee from you.
T4T So submit yourselves to God. ◄Resist the devil/Refuse to do what the devil wants►, and as a result he will run away from you.
LEB Therefore subject yourselves to God. But resist the devil, and he will flee from you.
BBE For this cause be ruled by God; but make war on the Evil One and he will be put to flight before you.
MOF No MOF YAC (JAM) book available
ASV Be subject therefore unto God; but resist the devil, and he will flee from you.
DRA Be subject therefore to God, but resist the devil, and he will fly from you.
YLT be subject, then, to God; stand up against the devil, and he will flee from you;
DBY Subject yourselves therefore to [fn]God. Resist the devil, and he will flee from you.
4.7 Elohim
RV Be subject therefore unto God; but resist the devil, and he will flee from you.
WBS Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
KJB Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
BB Submit your selues therfore to God: but resist the deuyll, and he wyll flee from you.
(Submit your selves therefore to God: but resist the devil, and he will flee from you.)
GNV Submit your selues to God: resist the deuill, and he will flee from you.
(Submit your selves to God: resist the deuill, and he will flee from you. )
CB Submit youre selues to God, and resist the deuell, & he wil flye fro you.
(Submit yourselves to God, and resist the devil, and he will flee from you.)
TNT Submit youre selves to god and resist the devyll and he will flye from you.
(Submit your(pl) selves to god and resist the devil and he will flee from you. )
WYC Therfor be ye suget to God; but withstonde ye the deuel, and he schal fle fro you.
(Therefore be ye/you_all subject to God; but withstonde ye/you_all the deuel, and he shall flee from you.)
LUT So seid nun GOtt untertänig. Wider stehet dem Teufel, so flieht er von euch.
(So seid now God untertänig. Wider stands to_him Teufel, so flieht he from you.)
CLV Subditi ergo estote Deo, resistite autem diabolo, et fugiet a vobis.
(Subditi ergo estote Deo, resistite however diabolo, and fugiet a vobis. )
UGNT ὑποτάγητε οὖν τῷ Θεῷ. ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν.
(hupotagaʸte oun tōi Theōi. antistaʸte de tōi diabolōi, kai feuxetai af’ humōn.)
SBL-GNT ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ· ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφʼ ὑμῶν·
(hupotagaʸte oun tōi theōi; antistaʸte de tōi diabolōi, kai feuxetai afʼ humōn; )
TC-GNT Ὑποτάγητε οὖν τῷ Θεῷ· ἀντίστητε [fn]δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ᾽ ὑμῶν.
(Hupotagaʸte oun tōi Theōi; antistaʸte de tōi diabolōi, kai feuxetai af᾽ humōn.)
4:7 δε ¦ — ANT BYZ PCK TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑποτάγητε οὖν
/be/_subjected therefore
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “Submit, therefore”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ὑποτάγητε οὖν
/be/_subjected therefore
James is giving the reason for the result he described in the previous verse. Alternate translation: “Because God gives grace to the humble, be submitted” or “Because God gives grace to the humble, submit”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν
resist but ˱against˲_the devil and ˱he˲_/will_be/_fleeing from you_all
James is using the word translated and to describe a result. Alternate translation: “But resist the devil. If you do, then he will flee from you”
ἀντίστητε & τῷ διαβόλῳ
resist & ˱against˲_the devil
Alternate translation: “resolve not to do what the devil wants”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν
˱he˲_/will_be/_fleeing from you_all
James is speaking of the devil as if he would run away from a believer who resisted him after humbling himself before God. Alternate translation: “he will stop trying to get you to do what he wants”