Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 4 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel YAC 4:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 4:3 ©

OET (OET-RV) and when you all do ask, it doesn’t get answered because you ask with wrong motives—trying get what you want to spend on your own wants.

OET-LVyou_are_requesting and not you_all_are_receiving, because wrongly you_all_are_requesting, in_order_that in the gratifications of_you_all you_all_may_spend it.

SR-GNTαἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε. 
   (aiteite kai ou lambanete, dioti kakōs aiteisthe, hina en tais haʸdonais humōn dapanaʸsaʸte.)

Key: yellow:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You ask and you do not receive, because you ask badly, so that you may spend on your lusts.

UST But even when you do ask God for things, he does not give them to you, because you are asking with bad motives. You are asking for things just so that you can use them to enjoy yourselves in wrong ways.


BSB And when you do ask, you do not receive, because you ask with wrong motives, that you may squander it on your pleasures.

BLB You ask and do not receive, because you ask wrongly, that you may spend it in your pleasures.

AICNT You ask and do not receive, because you ask wrongly, to spend it on your pleasures.

OEB You ask, yet do not receive, because you ask for a wrong purpose – to spend what you get on your pleasures.

WEB You ask, and don’t receive, because you ask with wrong motives, so that you may spend it on your pleasures.

NET you ask and do not receive because you ask wrongly, so you can spend it on your passions.

LSV you ask, and you do not receive, because you ask badly, that you may spend [it] in your pleasures.

FBV You pray, but don't receive anything, because you ask with a wrong motive, wanting to spend what you'd receive on your selfish pleasures.

TCNT You ask and do not receive because you ask wrongly, so that you may spend what you get on your pleasures.

T4TAnd even when you do ask him, he does not give you what you ask for because you are asking for the wrong reason. You are asking for things in order that you may use them just to enjoy yourselves/make yourselves happy►.

LEB You ask and do not receive, because you ask with wrong motives, in order that you may spend it on your pleasures.

BBE You make your request but you do not get it, because your request has been wrongly made, desiring the thing only so that you may make use of it for your pleasure.

MOFNo MOF YAC (JAM) book available

ASV Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may spend it in your pleasures.

DRA You ask, and receive not; because you ask amiss: that you may consume it on your concupiscences.

YLT ye ask, and ye receive not, because evilly ye ask, that in your pleasures ye may spend [it].

DBY Ye ask and receive not, because ye ask evilly, that ye may consume [it] in your pleasures.

RV Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may spend it in your pleasures.

WBS Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts.

KJB Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts.
  (Ye/You_all ask, and receive not, because ye/you_all ask amiss, that ye/you_all may consume it upon your lusts. )

BB Ye aske and receaue not, because ye aske amisse, euen to consume it vpon your lustes.
  (Ye/You_all ask and receive not, because ye/you_all ask amisse, even to consume it upon your lustes.)

GNV Ye aske, and receiue not, because ye aske amisse, that ye might lay the same out on your pleasures.
  (Ye/You_all aske, and receive not, because ye/you_all ask amisse, that ye/you_all might lay the same out on your pleasures. )

CB Ye axe & receaue not because ye axe amysse: eue to cosume it vpo yor voluptuousnes.
  (Ye/You_all axe and receive not because ye/you_all axe amysse: eue to cosume it upo yor voluptuousnes.)

TNT Ye axe and receave not because ye axe a mysse: even to consume it apon youre volupteousnes.
  (Ye/You_all axe and receive not because ye/you_all axe a mysse: even to consume it upon your(pl) volupteousnes. )

WYC Ye axen, and ye resseyuen not; for that ye axen yuele, as ye schewen opynli in youre coueitisis.
  (Ye/You_all axen, and ye/you_all receiven not; for that ye/you_all axen yuele, as ye/you_all schewen opynli in your(pl) coueitisis.)

LUT Ihr bittet und krieget nicht, darum daß ihr übel bittet, nämlich dahin, daß ihr‘s mit euren Wollüsten verzehret.
  (Ihr bittet and krieget not, therefore that her übel bittet, namely dahin, that ihr‘s with yours Wollüsten verzehret.)

CLV Petitis, et non accipitis: eo quod male petatis: ut in concupiscentiis vestris insumatis.
  (Petitis, and not/no accipitis: eo that male petatis: as in concupiscentiis vestris insumatis. )

UGNT αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε.
  (aiteite kai ou lambanete, dioti kakōs aiteisthe, hina en tais haʸdonais humōn dapanaʸsaʸte.)

SBL-GNT αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε.
  (aiteite kai ou lambanete, dioti kakōs aiteisthe, hina en tais haʸdonais humōn dapanaʸsaʸte. )

TC-GNT αἰτεῖτε, καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε.
  (aiteite, kai ou lambanete, dioti kakōs aiteisthe, hina en tais haʸdonais humōn dapanaʸsaʸte. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε

˱you˲_/are/_requesting and not ˱you_all˲_/are/_receiving

James is using the word translated and to introduce a contrast between these two clauses. Alternate translation: “You ask but you do not receive”

κακῶς αἰτεῖσθε

wrongly ˱you_all˲_/are/_requesting

James does not mean that his readers are asking for things in the wrong way. He means that they are asking for the wrong reason. Alternate translation: “you are asking for the wrong reason”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε

in_order_that in the gratifications ˱of˲_you_all ˱you_all˲_/may/_spend_‹it›

James says that his readers would spend what they acquired on their lusts. Alternate translation: “so that you could gratify your sinful desires”

BI Yac 4:3 ©