Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17

Parallel YAC 4:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 4:16 ©

OET (OET-RV) But as it is, you’ve all been boasting in your arrogance and that’s an evil attitude.

OET-LVBut now you_all_are_boasting in the arrogance of_you_all.
All boasting such evil is.

SR-GNTΝῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν. Πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν. 
   (Nun de kauⱪasthe en tais alazoneiais humōn. Pasa kauⱪaʸsis toiautaʸ ponaʸra estin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But now you are boasting in your pretensions. All such boasting is evil.

UST But what you are doing is bragging about all the things you plan to do. That kind of bragging is sinful.


BSB As it is, you boast in your proud intentions. All such boasting is evil.

BLB But now you boast in your arrogance. All such boasting is evil.

AICNT But now you boast in your arrogance; all such boasting is evil.

OEB But as it is, you are boasting presumptuously! All such boasting is wicked.

WEB But now you glory in your boasting. All such boasting is evil.

NET But as it is, you boast in your arrogance. All such boasting is evil.

LSV but now you glory in your pride; all such glorying is evil;

FBV But right now you're caught up in your vain ideas. All this boasting is evil.

TCNT But as it is, you boast in your arrogance; all such boasting is evil.

T4T But what you are doing is boasting about all the things that you arrogantly plan to do. Your boasting like that is evil.

LEB But now you boast in your arrogance. All such boasting is evil.

BBE But now you go on glorying in your pride: and all such glorying is evil.

MOFNo MOF YAC (JAM) book available

ASV But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil.

DRA But now you rejoice in your arrogancies. All such rejoicing is wicked.

YLT and now ye glory in your pride; all such glorying is evil;

DBY But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil.

RV But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil.

WBS But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.

KJB But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.
  (But now ye/you_all rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. )

BB But now ye reioyce in your boastinges: All such reioycyng is euyll.
  (But now ye/you_all rejoice in your boastinges: All such reioycyng is evil.)

GNV But now ye reioyce in your boastings: all such reioycing is euill.
  (But now ye/you_all rejoice in your boastings: all such reioycing is evil. )

CB But nowe ye reioyce in youre bostinges. All soche reioysynge is euell.
  (But now ye/you_all rejoice in your(pl) bostinges. All soche reioysynge is evil.)

TNT But nowe ye reioyce in youre bostinges. All soche reioysynge is evyll.
  (But now ye/you_all rejoice in your(pl) bostinges. All soche reioysynge is evil. )

WYC And now ye maken ful out ioye in youre pridis; euery siche ioye is wickyd.
  (And now ye/you_all maken full out joy in your(pl) pridis; every such joy is wickyd.)

LUT Nun aber rühmet ihr euch in eurem Hochmut. Aller solcher Ruhm ist böse.
  (Nun but rühmet her you in eurem Hochmut. Aller solcher Ruhm is böse.)

CLV Nunc autem exsultatis in superbiis vestris. Omnis exsultatio talis, maligna est.
  (Nunc however exsultatis in superbiis vestris. Omnis exsultatio talis, maligna est. )

UGNT νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονίαις ὑμῶν. πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν.
  (nun de kauⱪasthe en tais alazoniais humōn. pasa kauⱪaʸsis toiautaʸ ponaʸra estin.)

SBL-GNT νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν.
  (nun de kauⱪasthe en tais alazoneiais humōn; pasa kauⱪaʸsis toiautaʸ ponaʸra estin. )

TC-GNT Νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς [fn]ἀλαζονείαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν.
  (Nun de kauⱪasthe en tais alazoneiais humōn; pasa kauⱪaʸsis toiautaʸ ponaʸra estin.)


4:16 αλαζονειαις ¦ αλαζονιαις TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:16 Christians may boast about what God has done (1:9-10), but not about their own arrogant plans, which assume that God has no claim or authority over their lives.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονίαις ὑμῶν. πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν

˱you_all˲_/are/_boasting in the (Some words not found in SR-GNT: νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν)

If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns pretensions and boasting (the second occurrence of the word in ULT) by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “you are boasting about what you presume you will be able to do. It is always wrong to boast like that”

BI Yac 4:16 ©