Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 4 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel YAC 4:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 4:5 ©

OET (OET-RV) Do you think that the scripture means nothing when it says, ‘God’s spirit jealously longs to live in us’?

OET-LVOr you_all_are_supposing that emptily the scripture is_saying:
With envy is_longing_for the spirit which is made_to_dwell in us?

SR-GNT δοκεῖτε ὅτι κενῶς Γραφὴ λέγει, “Πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ ˚Πνεῦμα κατῴκισεν ἐν ἡμῖν;” 
   (Aʸ dokeite hoti kenōs haʸ Grafaʸ legei, “Pros fthonon epipothei to ˚Pneuma ho katōkisen en haʸmin?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Or do you think that the scripture says vainly, “The Spirit whom he caused to live in us longs with jealousy”?

UST You must realize that God has purposely told us about this in the Scriptures. There he teaches us that the Spirit he placed in us yearns for us to live our lives in ways that please him.


BSB Or do you think the Scripture says without reason that the Spirit [fn] He caused to dwell in us yearns with envy?


4:5 Or the spirit

BLB Or do you think that the Scripture says in vain, "The Spirit that He has made to dwell in us yearns with envy"?

AICNT Or do you think that the Scripture says in vain, “The spirit {that dwells}[fn] in us yearns with envy”?


4:5, that dwells: Some manuscripts read “that dwelled.” BYZ TR

OEB Do you suppose scripture means nothing when it says, “Envy results from the longings of the spirit which God has implanted within you?”

WEB Or do you think that the Scripture says in vain, “The Spirit who lives in us yearns jealously”?

NET Or do you think the scripture means nothing when it says, “The spirit that God caused to live within us has an envious yearning”?

LSV Or, do you think that the Writing says emptily, “The Spirit that has dwelt in us yearns with envy,”

FBV Do you think Scripture doesn't mean what it says: that the spirit that he put in us is very jealous?[fn]


4:5 Or “God has placed a spirit in us that is filled with strong desires.”

TCNT Or do you think that the Scripture speaks in vain? The spirit that [fn]dwells in us desires to the point of envy,


4:5 dwells ¦ he made to dwell CT

T4TSurely you remember that God told us in the Scriptures that he eagerly desires that his Spirit, who lives in us, will help us to love God only!/Do you think that it is for no reason that God told us in the Scriptures that he strongly desires that his Spirit, who lives in us, will help us to love God only?► [RHQ] God has a reason for desiring that.

LEB Or do you think that in vain the scripture says, “The spirit which he caused to dwell in us desires jealously”?[fn]


?:? This translation takes “spirit” to be the capacity within people that produces a divided mind and conflicts regarding God; other translations take this to refer to the Holy Spirit: “He (God) jealously desires the Spirit which he caused to dwell in us”

BBE Or does it seem to you that it is for nothing that the holy Writings say, The spirit which God put into our hearts has a strong desire for us?

MOFNo MOF YAC (JAM) book available

ASV Or think ye that the scripture speaketh in vain? Doth the spirit which he made to dwell in us long unto envying?

DRA Or do you think that the scripture saith in vain: To envy doth the spirit covet which dwelleth in you?

YLT Do ye think that emptily the Writing saith, 'To envy earnestly desireth the spirit that did dwell in us,'

DBY Think ye that the scripture speaks in vain? Does the Spirit which has taken his abode in us desire enviously?

RV Or think ye that the scripture speaketh in vain? Doth the spirit which he made to dwell in us long unto envying?

WBS Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?

KJB Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?
  (Do ye/you_all think that the scripture saith in vain, The spirit that dwells in us lusteth to envy? )

BB Either do ye thynke that the scripture sayth in vayne, the spirite that dwelleth in vs, lusteth after enuie?
  (Either do ye/you_all think that the scripture saith/says in vayne, the spirit that dwells in us, lusteth after enuie?)

GNV Doe ye thinke that the Scripture sayeth in vaine, The spirit that dwelleth in vs, lusteth after enuie?
  (Doe ye/you_all thinke that the Scripture sayeth in vaine, The spirit that dwells in us, lusteth after enuie? )

CB Ether do ye thinke yt the scripture sayth in vayne. The sprete yt dwelleth in you, lusteth euen contrary to enuie:
  (Ether do ye/you_all thinke it the scripture saith/says in vayne. The spirit it dwells in you, lusteth even contrary to enuie:)

TNT Ether do ye thinke that the scripture sayth in vayne The sprite that dwelleth in you lusteth even contrary to envie:
  (Ether do ye/you_all thinke that the scripture saith/says in vayne The sprite that dwells in you lusteth even contrary to envie: )

WYC Whether ye gessen, that the scripture seith veynli, The spirit that dwellith in you, coueitith to enuye?
  (Whether ye/you_all gessen, that the scripture saith/says veynli, The spirit that dwells in you, coueitith to enuye?)

LUT Oder lasset ihr euch dünken, die Schrift sage umsonst: Den Geist, der in euch wohnet, gelüstet wider den Haß?
  (Oder lasset her you dünken, the Schrift sage umsonst: Den spirit, the in you wohnet, gelüstet against the Haß?)

CLV An putatis quia inaniter Scriptura dicat: Ad invidiam concupiscit spiritus qui habitat in vobis?[fn]
  (An putatis because inaniter Scriptura dicat: Ad invidiam concupiscit spiritus who habitat in vobis?)


4.5 An putatis? etc. Non debetis litigare: nam spiritus, qui in vobis est, non concupiscit ad invidiam, sed potius facit concordes, et hoc dicit Scriptura: Ad invidiam concupiscit spiritus qui habitat in vobis. Vel: spiritus concupiscit ad, id est contra invidiam, id est hoc desiderat, ut invidia tollatur; vel, cupit ut invideatis mundo, nec ametis eum; vel, spiritus cujuslibet hominis cupit temporalia ad invidiam, quia invidet aliis quod non habet.


4.5 An putatis? etc. Non debetis litigare: nam spiritus, who in to_you it_is, not/no concupiscit to invidiam, but potius facit concordes, and hoc dicit Scriptura: Ad invidiam concupiscit spiritus who habitat in vobis. Vel: spiritus concupiscit ad, id it_is contra invidiam, id it_is hoc desiderat, as invidia tollatur; vel, cupit as invideatis mundo, but_not ametis eum; vel, spiritus cuyuslibet hominis cupit temporalia to invidiam, because invidet aliis that not/no habet.

UGNT ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ Γραφὴ λέγει, πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ Πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν?
  (aʸ dokeite hoti kenōs haʸ Grafaʸ legei, pros fthonon epipothei to Pneuma ho katōkisen en haʸmin?)

SBL-GNT ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει· Πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ ⸀κατῴκισεν ἐν ἡμῖν;
  (aʸ dokeite hoti kenōs haʸ grafaʸ legei; Pros fthonon epipothei to pneuma ho ⸀katōkisen en haʸmin; )

TC-GNT Ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει; Πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ [fn]κατῴκησεν ἐν ἡμῖν.
  (Aʸ dokeite hoti kenōs haʸ grafaʸ legei? Pros fthonon epipothei to pneuma ho katōkaʸsen en haʸmin.)


4:5 κατωκησεν ¦ κατωκισεν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:5 Scriptures . . . say: James summarizes one of the messages of Scripture, that the spirit he has placed within us should be faithful to him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ Γραφὴ λέγει

or ˱you_all˲_/are/_supposing that emptily the Scripture /is/_saying

James is using the question form as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement. (In this context, the term vainly means “for no good reason,” not “in a conceited way.”) Alternate translation: “There is a good reason why the Scripture says”

ἡ Γραφὴ λέγει

the Scripture /is/_saying

James is describing the general teaching of the Bible, not referring to a specific passage. In cases like this, your language might use the plural instead of the singular. Alternate translation: “the Scriptures say”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

ἡ Γραφὴ λέγει

the Scripture /is/_saying

James is speaking of the Bible as if it could speak on its own. Alternate translation: “it is written in the Scriptures” or “we can read in the Scriptures”

πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ Πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν

with envy /is/_longing_for the Spirit which_‹is› made_to_dwell in us

Here, Spirit could mean: (1) the Holy Spirit, who could be the subject of the verb longs. The idea of the Spirit being jealous would fit with the adultery metaphor in the previous verse. Alternate translation: “The Spirit whom God has caused to live in us longs for us to live faithfully to God” (2) the Holy Spirit, who could be the object of the verb longs, in which case God would be the subject of that verb. This interpretation would also fit with the adultery metaphor. Alternate translation: “God longs jealously for us to live by the Spirit whom he has caused to live in us” (3) the human spirit, in which case the statement would be repeating what James said in 4:2 about people coveting and envying. Alternate translation: “The spirit that God has caused to live in us longs jealously for things that it does not have”

Note 3 topic: writing-pronouns

ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν

which_‹is› made_to_dwell in us

Whatever the interpretation of the entire sentence, the pronoun he in this clause refers to God. Alternate translation: “whom God caused to live in us”

BI Yac 4:5 ©