Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 4 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel YAC 4:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 4:4 ©

OET (OET-RV) You’re just like prostitutes. Don’t you realise that if you befriend the world then you’re opposing God, so anyone who befriends the world makes themself an enemy of God.

OET-LVAdultresses.
Not you_all_have_known that the friendship with_the world, enmity the of_god is?
Whoever therefore if may_be_wished a_friend to_be of_the world, an_enemy of_ the _god is_being_appointed.

SR-GNTΜοιχαλίδες! Οὐκ οἴδατε ὅτι φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ ˚Θεοῦ ἐστιν; Ὃς ἐὰν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ ˚Θεοῦ καθίσταται. 
   (Moiⱪalides! Ouk oidate hoti haʸ filia tou kosmou, eⱪthra tou ˚Theou estin? Hos ean oun boulaʸthaʸ filos einai tou kosmou, eⱪthros tou ˚Theou kathistatai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Adulteresses! Do you not know that the friendship with the world is enmity with God? Therefore whoever wants to be a friend of the world is made an enemy of God.

UST You are being disloyal to God by not obeying him! You must realize that those who behave as evil people do are hostile to God. So if that is how you decide to live, then you will be choosing to be hostile to God.


BSB § You adulteresses![fn] Do you not know that friendship with the world is hostility toward God? Therefore, whoever chooses to be a friend of the world renders himself [fn] an enemy of God.


4:4 See Hosea 3:1.

4:4 Or is appointed

BLB Adulteresses! Do you not know that friendship with the world is hostility with God? Therefore whoever has chosen to be a friend of the world is appointed an enemy of God.

AICNT [[Adulterers and]][fn] Adulteresses, do you not know that friendship with the world is enmity with God? Whoever wishes to be a friend of the world becomes an enemy of God.


4:4, Adulterers and: Later manuscripts add. BYZ TR

OEB Unfaithful people! Don’t you know that to be friends with the world means to be at enmity with God? Therefore whoever chooses to be friends with the world makes himself an enemy to God.

WEB You adulterers and adulteresses, don’t you know that friendship with the world is hostility toward God? Whoever therefore wants to be a friend of the world makes himself an enemy of God.

NET Adulterers, do you not know that friendship with the world means hostility toward God? So whoever decides to be the world’s friend makes himself God’s enemy.

LSV Adulterers and adulteresses! Have you not known that friendship of the world is enmity with God? Whoever, then, may intend to be a friend of the world, he is designated [as] an enemy of God.

FBV You adulterous people! Don't you realize that friendship with the world is hatred towards God? Those who want to be friends of the world make themselves enemies of God.

TCNT[fn]Adulterers and adulteresses! Do you not know that friendship with the world is enmity with God? Therefore whoever wishes to be a friend of the world makes himself an enemy of God.


4:4 Adulterers and adulteresses 97.8% ¦ Adulteresses CT 1.8%

T4TLike a woman who is unfaithful to her husband, you are being unfaithful to God and not obeying him any more [MET]. Those who are behaving as evil people do [MTY] (OR, Those who love the evil pleasures of this world) are hostile toward God. Perhaps you do not realize that [RHQ]. So those who decide to act as evil people do [MTY] become enemies of God.

LEB Adulterous people! Do you not know that friendship with the world is enmity with God? Therefore whoever wants to be a friend of the world makes himself an enemy of God.

BBE O you who are false to God, do you not see that the friends of this world are not God's friends? Every man desiring to be a friend of this world makes himself a hater of God.

MOFNo MOF YAC (JAM) book available

ASV Ye adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? Whosoever therefore would be a friend of the world maketh himself an enemy of God.

DRA Adulterers, know you not that the friendship of this world is the enemy of God? Whosoever therefore will be a friend of this world, becometh an enemy of God.

YLT Adulterers and adulteresses! have ye not known that friendship of the world is enmity with God? whoever, then, may counsel to be a friend of the world, an enemy of God he is set.

DBY Adulteresses, know ye not that friendship with the world is enmity with [fn]God? Whoever therefore is minded to be [the] friend of the world is constituted enemy of [fn]God.


4.4 Elohim

RV Ye adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? Whosoever therefore would be a friend of the world maketh himself an enemy of God.

WBS Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God.

KJB Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God.
  (Ye/You_all adulterers and adulteresses, know ye/you_all not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God. )

BB Ye adulterers & adultresses, knowe you not howe that the frendship of the world is enmitie with God? Whosoeuer therfore wylbe a friende of the worlde, is made the enemie of God.
  (Ye/You_all adulterers and adultresses, know you not how that the frendship of the world is enmitie with God? Whosoever therefore wylbe a friende of the world, is made the enemie of God.)

GNV Ye adulterers and adulteresses, knowe ye not that the amitie of the world is the enimitie of God? Whosoeuer therefore will be a friend of the world, maketh himselfe the enemie of God.
  (Ye/You_all adulterers and adulteresses, know ye/you_all not that the amitie of the world is the enimitie of God? Whosoever therefore will be a friend of the world, maketh himself the enemie of God. )

CB Ye aduouterars, & weme that breke matrimonie: knowe ye not how that the frenshippe of ye worlde is ennimite to godwarde? Whosoeuer wilbe a frende of the worlde, is made ye enemie of god.
  (Ye/You_all aduouterars, and weme that breke matrimonie: know ye/you_all not how that the frenshippe of ye/you_all world is ennimite to godwarde? Whosoever will be a friend of the world, is made ye/you_all enemie of god.)

TNT Ye advouterars and wemen that breke matrimonie: knowe ye not how that the freshippe of the worlde is ennimite to god warde? Whosoever wilbe a frende of the worlde is made the enemie of god.
  (Ye/You_all advouterars and women that breke matrimonie: know ye/you_all not how that the freshippe of the world is ennimite to god warde? Whosoever will be a friend of the world is made the enemie of god. )

WYC Auowtreris, witen not ye, that the frenschip of this world is enemye to God? Therfor who euere wole be frend of this world, is maad the enemye of God.
  (Auowtreris, perceive not ye, that the frenschip of this world is enemye to God? Therefore who euere will be frend of this world, is made the enemye of God.)

LUT Ihr Ehebrecher und Ehebrecherinnen, wisset ihr nicht, daß der Welt Freund schaft Gottes Feindschaft ist? Wer der Welt Freund sein will, der wird Gottes Feind sein.
  (Ihr Ehebrecher and Ehebrecherinnen, know her not, that the world Freund schaft God’s Feindschaft ist? Who the world Freund his will, the becomes God’s Feind sein.)

CLV Adulteri, nescitis quia amicitia hujus mundi inimica est Dei? quicumque ergo voluerit amicus esse sæculi hujus, inimicus Dei constituitur.[fn]
  (Adulteri, nescitis because amicitia huyus mundi inimica it_is God? quicumque ergo voluerit amicus esse sæculi huyus, inimicus God constituitur.)


4.4 Adulteri, nescitis, etc. BED. Dixerat supra de apertis inimicis Dei, etc., usque ad et per hoc inimici Dei constituimini.


4.4 Adulteri, nescitis, etc. BED. Dixerat supra about apertis inimicis God, etc., usque to and per hoc inimici God constituimini.

UGNT μοιχαλίδες! οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν? ὃς ἐὰν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ Θεοῦ καθίσταται.
  (moiⱪalides! ouk oidate hoti haʸ filia tou kosmou, eⱪthra tou Theou estin? hos ean oun boulaʸthaʸ filos einai tou kosmou, eⱪthros tou Theou kathistatai.)

SBL-GNT ⸀μοιχαλίδες, οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ θεοῦ ἐστιν; ὃς ⸀ἐὰν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ θεοῦ καθίσταται.
  (⸀moiⱪalides, ouk oidate hoti haʸ filia tou kosmou eⱪthra tou theou estin? hos ⸀ean oun boulaʸthaʸ filos einai tou kosmou, eⱪthros tou theou kathistatai. )

TC-GNT[fn]Μοιχοὶ καὶ μοιχαλίδες, οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν; Ὃς [fn]ἂν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ Θεοῦ καθίσταται.
  (Moiⱪoi kai moiⱪalides, ouk oidate hoti haʸ filia tou kosmou eⱪthra tou Theou estin? Hos an oun boulaʸthaʸ filos einai tou kosmou, eⱪthros tou Theou kathistatai.)


4:4 μοιχοι και 97.8% ¦ — CT 1.8%

4:4 αν ¦ εαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:4 You adulterers: James uses this prophetic imagery (see, e.g., Jer 3:6; Hos 3:1) because his readers were seeking what friendship with the world could give them—social acceptance (Jas 2:1-4), prestige (3:1), or wealth (4:13). Divided loyalty toward God (4:8) is like adultery against one’s spouse.
• In the ancient world, friend was used as a title for special and exclusive relationships (Luke 23:12, Herod and Pilate; John 19:12, Pilate as “friend of Caesar”; see also 1 Maccabees 2:18; 6:28). Both Moses (Exod 33:11) and Abraham were called friends of God (Jas 2:23; 2 Chr 20:7; Isa 41:8; cp. John 15:15).
• The world consists of society that is opposed to God and his kingdom. The world is guided by earthly wisdom, not heavenly (Jas 3:15-17), and is characterized by evil desires, fighting, and killing (4:2-3).


UTNuW Translation Notes:

μοιχαλίδες

adultresses

James is addressing his readers in the vocative. If your language has a vocative case, it would be appropriate to use it here. If not, you could express the meaning in another way that would be natural in your language. Alternate translation: “You adulteresses”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

μοιχαλίδες

adultresses

James is describing his readers as married women who have sexual relations with men who are not their husbands. This metaphor is used many places in the Bible to represent unfaithfulness to God. Alternate translation: “You are not being faithful to God”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν?

not ˱you_all˲_/have/_known that ¬the friendship ˱with˲_the world enmity ¬the ˱of˲_God is

James is using the question form for emphasis and as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Certainly you know that friendship with the world is enmity with God!”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν

¬the friendship ˱with˲_the world enmity ¬the ˱of˲_God is

If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns friendship and enmity by stating the ideas behind them with the concrete nouns “friend” and “enemy.” Alternate translation: “if you are a friend of the world, you are an enemy of God”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἡ φιλία τοῦ κόσμου

¬the friendship ˱with˲_the world

As in 1:27, James is using the term world to mean the system of values shared by people who do not honor God. Alternate translation: “friendship with an ungodly value system”

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

ἡ φιλία τοῦ κόσμου

¬the friendship ˱with˲_the world

James is speaking of this ungodly value system as if it were a person with whom someone could be friends. Alternate translation: “living by an ungodly value system”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν

enmity ¬the ˱of˲_God is

James probably does not consider that his readers have literally become sworn enemies of God. He is using the term enmity to describe how opposed the worldly value system is to the way God wants people to live. Alternate translation: “is contrary to what God wants”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

φίλος εἶναι τοῦ κόσμου

/a/_friend to_be ˱of˲_the world

See how you translated the term world earlier in this verse. Alternate translation: “to be a friend of an ungodly value system”

Note 8 topic: figures-of-speech / personification

φίλος εἶναι τοῦ κόσμου

/a/_friend to_be ˱of˲_the world

James speaks again of the ungodly value system as if it were a person with whom someone could be friends. Alternate translation: “to live by an ungodly value system”

Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive

καθίσταται

/is_being/_appointed

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “makes himself”

Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐχθρὸς τοῦ Θεοῦ

/an/_enemy ¬the ˱of˲_God

See how you translated the similar expression earlier in this verse. Alternate translation: “someone who lives in a way contrary to what God wants”

BI Yac 4:4 ©