Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20

Parallel YAC 5:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 5:13 ©

OET (OET-RV) Is anyone among you going through hard times? If so, they should be praying. Is anyone feeling cheerful? If so, they should be singing praises.

OET-LVIs_suffering_hardship anyone among you_all?
Him _let_be_praying.
Is_cheering_up anyone?
Him _let_be_singing_praises.

SR-GNTΚακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν; Προσευχέσθω. Εὐθυμεῖ τις; Ψαλλέτω. 
   (Kakopathei tis en humin? Proseuⱪesthō. Euthumei tis? psalletō.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Is anyone among you suffering hardship? Let him pray. Is anyone cheerful? Let him sing praise.

UST Any one of you who is experiencing trouble should pray that God would help him. Whoever is happy should sing songs of praise to God.


BSB § Is any one of you suffering? He should pray. Is anyone cheerful? He should sing praises.

BLB Is anyone among you suffering hardships? Let him pray. Is anyone cheerful? Let him sing praises.

AICNT Is anyone among you suffering? Let him pray. Is anyone cheerful? Let him sing praise.

OEB If anyone of you is in trouble, they should pray; if anyone is happy, they should sing hymns.

WEB Is any among you suffering? Let him pray. Is any cheerful? Let him sing praises.

MSG Prayer to Be Reckoned With
(13-15) Are you hurting? Pray. Do you feel great? Sing. Are you sick? Call the church leaders together to pray and anoint you with oil in the name of the Master. Believing-prayer will heal you, and Jesus will put you on your feet. And if you’ve sinned, you’ll be forgiven—healed inside and out.

NET Is anyone among you suffering? He should pray. Is anyone in good spirits? He should sing praises.

LSV Does anyone suffer evil among you? Let him pray; is anyone of good cheer? Let him sing psalms;

FBV Are any of you suffering? You should pray. Are some of you cheerful? You should sing songs of praise.

TCNT Is anyone among you suffering? He should pray. Is anyone of good cheer? He should sing praise.

T4T Whoever among you is experiencing trouble [RHQ] should pray that God would help him. Whoever is cheerful/happy [RHQ] should sing songs of praise to God.

LEB Is anyone among you suffering misfortune? He should pray. Is anyone cheerful? He should sing praise.

BBE Is anyone among you in trouble? let him say prayers. Is anyone glad? let him make a song of praise.

MOFNo MOF YAC (JAM) book available

ASV Is any among you suffering? let him pray. Is any cheerful? let him sing praise.

DRA Is any of you sad? Let him pray. Is he cheerful in mind? Let him sing.

YLT Doth any one suffer evil among you? let him pray; is any of good cheer? let him sing psalms;

DBY Does any one among you suffer evil? let him pray. Is any happy? let him sing psalms.

RV Is any among you suffering? let him pray. Is any cheerful? let him sing praise.

WBS Is any among you afflicted? let him pray. Is any cheerful? let him sing psalms.

KJB Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms.

BB Is any among you afflicted? let hym pray. Is any mery? let him sing psalmes.
  (Is any among you afflicted? let him pray. Is any mery? let him sing psalmes.)

GNV Is any among you afflicted? Let him pray. Is any merie? Let him sing.

CB Yf eny of you be euell vexed, let hi praye. Yf eny of you be mery, let him singe Psalmes.
  (If any of you be evil vexed, let hi pray. If any of you be mery, let him singe Psalmes.)

TNT Yf eny of you be evyll vexed let him praye. Yf eny of you be mery let him singe Psalmes.
  (If any of you be evil vexed let him pray. If any of you be mery let him singe Psalmes. )

WYC And if ony of you is sorewful, preye he with pacient soule, and seie he a salm.
  (And if any of you is sorewful, pray he with pacient soule, and say he a salm.)

LUT Leidet jemand unter euch, der bete; ist jemand gutes Muts, der singe Psalmen.
  (Leidet someone under you, the bete; is someone gutes Muts, the singe Psalmen.)

CLV Tristatur aliquis vestrum? oret. Æquo animo est? psallat.[fn]
  (Tristatur aliwho/any of_you? oret. Æquo animo est? psallat.)


5.13 Oret. Ne murmuret, nec judicia Dei vituperet, sed ad Ecclesiam currat flexis genibus, ut Deus consolationem mittat.


5.13 Oret. Ne murmuret, but_not yudicia God vituperet, but to Ecclesiam currat flexis genibus, as God consolationem mittat.

UGNT κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσευχέσθω. εὐθυμεῖ τις? ψαλλέτω.
  (kakopathei tis en humin? proseuⱪesthō. euthumei tis? psalletō.)

SBL-GNT Κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν; προσευχέσθω· εὐθυμεῖ τις; ψαλλέτω.
  (Kakopathei tis en humin; proseuⱪesthō; euthumei tis; psalletō. )

TC-GNT Κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν; Προσευχέσθω. Εὐθυμεῖ τις; Ψαλλέτω.
  (Kakopathei tis en humin? Proseuⱪesthō. Euthumei tis? psalletō. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσευχέσθω

/is/_suffering_hardship anyone among you_all ˱him˲_/let_be/_praying

James is not looking for information. He is using the question form to state a condition, and he describes the result in a short sentence right after the question. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating the question and that sentence together as a single statement. Alternate translation: “If anyone among you is suffering hardship, then he should pray”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

εὐθυμεῖ τις? ψαλλέτω

/is/_cheering_up anyone ˱him˲_/let_be/_singing_praises

James is again using the question form to state a condition and describing the result in a following sentence. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating the question and that sentence together as a single statement. Alternate translation: “If anyone is cheerful, then he should sing praise”

BI Yac 5:13 ©