Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yacob/(James) Intro C1 C2 C3 C4 C5
Yac 5 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Your riches have rotted and your clothes have become moth-eaten.
OET-LV The riches of_you_all has_rotted, and the clothes of_you_all moth-eaten has_become.
SR-GNT Ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν. ‡
(Ho ploutos humōn sesaʸpen, kai ta himatia humōn saʸtobrōta gegonen.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Your wealth has rotted and your clothes have become moth-eaten.
UST Your wealth is worthless, as though it were rotten. Your fine clothes are worthless, as though moths had ruined them.
BSB Your riches have rotted and moths have eaten your clothes.
BLB Your riches have rotted, and your garments have become moth-eaten.
AICNT Your wealth has rotted, and your garments have become moth-eaten.
OEB Your riches have wasted away, and your clothes have become moth-eaten.
WEB Your riches are corrupted and your garments are moth-eaten.
NET Your riches have rotted and your clothing has become moth-eaten.
LSV your riches have rotted, and your garments have become moth-eaten;
FBV Your wealth is ruined, and your clothes have been eaten by moths.
TCNT Your riches have rotted, and your garments are moth-eaten.
T4T Your wealth of various kinds is worthless [MET], as though it were rotted. Your fine clothes are worthless [MET], as though termites had ruined them.
LEB Your wealth has rotted, and your clothing has become moth-eaten.
BBE Your wealth is unclean and insects have made holes in your clothing.
MOF No MOF YAC (JAM) book available
ASV Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten.
DRA Your riches are corrupted: and your garments are motheaten.
YLT your riches have rotted, and your garments have become moth-eaten;
DBY Your wealth is become rotten, and your garments moth-eaten.
RV Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten.
WBS Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten.
KJB Your riches are corrupted, and your garments are motheaten.
BB Your riches is corrupt, your garmentes are motheaten:
(Your riches is corrupt, your garments are motheaten:)
GNV Your riches are corrupt, and your garments are moth eaten.
CB Youre riches is corrupte, youre garmetes are motheaten.
(Youre riches is corrupte, your(pl) garments are motheaten.)
TNT Youre ryches is corrupte youre garmentes are motheaten.
(Youre ryches is corrupte your(pl) garments are motheaten. )
WYC Youre richessis ben rotun, and youre clothis ben etun of mouytis.
(Youre richessis been rotun, and your(pl) clothes been etun of mouytis.)
LUT Euer Reichtum ist verfaulet; eure Kleider sind mottenfräßig worden.
(Euer Reichtum is verfaulet; your clothes are mottenfräßig worden.)
CLV Divitiæ vestræ putrefactæ sunt, et vestimenta vestra a tineis comesta sunt.
(Divitiæ vestræ putrefactæ are, and vestimenta vestra a tineis comesta sunt. )
UGNT ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν.
(ho ploutos humōn sesaʸpen, kai ta himatia humōn saʸtobrōta gegonen.)
SBL-GNT ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν,
(ho ploutos humōn sesaʸpen, kai ta himatia humōn saʸtobrōta gegonen, )
TC-GNT Ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπε, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν·
(Ho ploutos humōn sesaʸpe, kai ta himatia humōn saʸtobrōta gegonen; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:2 The wealth and fine clothes are so excessive that they deteriorate from lack of use; their destruction is a sign of the anticipated judgment.
The Coming of the Lord as Judge
The Bible is clear that there will be a day of judgment (Jas 5:3), and the book of James provides followers of Christ with both a warning and a promise regarding that day. James announces the future coming of the Lord as Judge (Jas 5:7-9; cp. Isa 26:21; Mic 1:3). God, who gave the law, is the Judge who has the power to save and destroy (4:12). Those who slander Jesus Christ and oppress his followers will be slaughtered (see 2:6-7; 5:5-6). If those who follow Christ neglect to show mercy (2:13), befriend the world (4:4), sin through speech (4:11; 5:9), or live to satisfy evil desires (4:1, 16), they, too, will be judged by the law that was intended to set them free (2:12).
The Lord’s future coming influences present realities. God already honors the faithful poor and humiliates the exploitative rich (1:9-10; 5:2-3). Christ’s followers have already become God’s prized possession as God is restoring all things (1:18). James declares that we should obey the royal law of the messianic kingdom (2:8), of which followers of Christ have become heirs (2:5).
The coming of the Lord may not be immediate, so James exhorts Christians to endure (1:3-4) and wait patiently for Christ’s return (5:7-8). They will receive the crown of eternal life (1:12) and reap the harvest of righteousness sown by a life of faithfulness to God (3:18).
In view of impending judgment, James exhorts Christ’s followers to resist the devil and to humble themselves before God (4:7). We must grieve over sin, live with pure intentions and behavior (4:8-9), and rescue any Christian brother or sister who is headed toward death (5:19-20). Like Elijah, we must practice faith, prayer, and confession (5:13-18). Like Job, we must endure suffering, discovering in the end the scope of God’s kindness and mercy (4:10; 5:11).
Passages for Further Study
1 Sam 2:10; Pss 2:7-12; 96:11-13; Isa 26:21; Mic 1:3; Matt 16:27; Luke 12:35-48; 18:8; John 5:22-30; Acts 10:42; 1 Cor 4:5; Jas 5:7-9; 1 Jn 2:28
Note 1 topic: translate-versebridge
If it would be helpful to your readers, you could combine 5:2 and 5:3 into a verse bridge. You could put the last sentence of 5:3 first, followed by all of 5:2 and then the rest of 5:3. This would allow you to address several translation issues that are discussed in the notes to this verse and the next verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν
the riches ˱of˲_you_all /has/_rotted and the clothes ˱of˲_you_all moth-eaten /has/_become
James is using the past tense to refer to things that will happen in the future. If it would be helpful in your language, you could use the future tense in your translation. Alternate translation: “Your wealth is going to rot and your clothes are going to be eaten by moths”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν
the riches ˱of˲_you_all /has/_rotted and the clothes ˱of˲_you_all moth-eaten /has/_become
In these two clauses and in the first clause in the next verse (“your gold and silver have been tarnished”), James is using certain things that these rich people own to mean everything that they own. If you create a verse bridge, you could combine all of these clauses into a single sentence that expresses this meaning. (You would need to begin a new sentence right afterwards.) Alternate translation: “Everything of value that you own is going to be ruined”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν
the riches ˱of˲_you_all /has/_rotted and the clothes ˱of˲_you_all moth-eaten /has/_become
Depending on the meaning of the statement “you have stored up in the last days” in the next verse (See: the note to that statement), James may be saying that the wealth and expensive clothing of the rich have become worthless. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly, as UST does.
Note 5 topic: figures-of-speech / simile
ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν
the riches ˱of˲_you_all /has/_rotted and the clothes ˱of˲_you_all moth-eaten /has/_become
If you decide to indicate explicitly that James is saying that the wealth and expensive clothing of the rich have become worthless, you could do that by expressing his past-for-future statement as a simile, as UST does.