Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 5 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel YAC 5:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yac 5:3 ©

OET (OET-RV)Your gold and silver has corroded, and that corrosion will speak out against you and will eat away your bodies like fire because you stored up wealth in this final age.

OET-LVThe gold of_you_all and the silver has_been_corroded, and the rust of_them for a_testimony to_you_all will_be, and will_be_consuming the fleshes of_you_all like fire.
You_all_stored_up in the_last days.

SR-GNT χρυσὸς ὑμῶν καὶ ἄργυρος κατίωται, καὶ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται, καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ. Ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις. 
   (Ho ⱪrusos humōn kai ho arguros katiōtai, kai ho ios autōn eis marturion humin estai, kai fagetai tas sarkas humōn hōs pur. Ethaʸsaurisate en esⱪatais haʸmerais.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Your gold and silver have been tarnished, and their rust will be for a testimony against you and it will eat your flesh like fire. You have stored up in the last days.

UST Your gold and silver are worthless, as though they were corroded. When God judges you, this worthless wealth of yours will be evidence that you are guilty of being greedy. Just as rust and fire destroy things, God will severely punish you. You should not have been trying to get richer and richer knowing that Jesus was going to return. When he returns, your riches will be worthless.


BSB Your gold and silver are corroded. Their corrosion will testify against you and consume your flesh like fire.
§ You have hoarded treasure in the last days.

BLB Your gold and silver have corroded, and their rust will be for a testimony against you and will eat your flesh like fire. You have treasured up in the last days.

AICNT Your gold and silver have corroded, and their corrosion will be a witness against you and will consume your flesh like fire. You have stored up treasure in the last days.

OEB Your gold and silver are rusted; and the rust on them will be evidence against you, and will eat into your flesh. It was fire, so to speak, that you stored up for yourselves in these last days.

WEB Your gold and your silver are corroded, and their corrosion will be for a testimony against you and will eat your flesh like fire. You have laid up your treasure in the last days.

NET Your gold and silver have rusted and their rust will be a witness against you. It will consume your flesh like fire. It is in the last days that you have hoarded treasure!

LSV your gold and silver have rotted, and the rust of them will be to you for a testimony, and will eat your flesh as fire. You have stored up treasure in the last days!

FBV Your gold and your silver are corroded, and this corrosion will be evidence against you, eating away your flesh like fire. You hoarded up your wealth in these last days.

TCNT Your gold and silver have rusted, and their rust will be a testimony against you and will eat your flesh like fire. You have laid up treasure in the last days.

T4T Your gold and silver are worthless [MET], as though they were corroded. When God judges you, this worthless wealth [MTY] of yours will be evidence [PRS] that you are guilty of being greedy, and as rust and fire destroy [MET, SYN] things, God will severely punish you [SIM]. You have in vain/uselesslystored up/accumulated► wealth at a time when God is about to judge you [MTY].

LEB Your gold and silver have become corroded, and their corrosion will be a witness against you, and it will consume your flesh like fire. You have stored up treasure in the last days.

BBE Your gold and your silver are wasted and their waste will be a witness against you, burning into your flesh. You have put by your store in the last days.

MOFNo MOF YAC (JAM) book available

ASV Your gold and your silver are rusted; and their rust shall be for a testimony against you, and shall eat your flesh as fire. Ye have laid up your treasure in the last days.

DRA Your gold and silver is cankered: and the rust of them shall be for a testimony against you, and shall eat your flesh like fire. You have stored up to yourselves wrath against the last days.

YLT your gold and silver have rotted, and the rust of them for a testimony shall be to you, and shall eat your flesh as fire. Ye made treasure in the last days!

DBY Your gold and silver is eaten away, and their canker shall be for a witness against you, and shall eat your flesh as fire. Ye have heaped up treasure in [the] last days.

RV Your gold and your silver are rusted; and their rust shall be for a testimony against you, and shall eat your flesh as fire. Ye have laid up your treasure in the last days.

WBS Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a testimony against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have amassed treasure for the last days.

KJB Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days.
  (Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye/You_all have heaped treasure together for the last days. )

BB Your golde and siluer is cankred, and the rust of them shalbe a witnesse agaynst you, and shall eate your fleshe as it were fyre. Ye haue heaped treasure together in your last dayes.
  (Your gold and silver is cankred, and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fyre. Ye/You_all have heaped treasure together in your last days.)

GNV Your gold and siluer is cankred, and the rust of them shalbe a witnesse against you, and shall eate your flesh, as it were fire. Ye haue heaped vp treasure for the last dayes.
  (Your gold and silver is cankred, and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh, as it were fire. Ye/You_all have heaped up treasure for the last days. )

CB Youre golde & yor siluer are cancred, & the rust of them shalbe a witnes vnto you, & shal eate youre flesshe, as it were fyre. Ye haue heaped treasure togedder in yor last dayes:
  (Youre gold and yor silver are cancred, and the rust of them shall be a witness unto you, and shall eat your(pl) flesh, as it were fyre. Ye/You_all have heaped treasure together in yor last days:)

TNT Youre golde and youre silver are cankred and the rust of them shalbe a witnes vnto you and shall eate youre flesshe as it were fyre. Ye have heaped treasure togedder in youre last dayes:
  (Youre gold and your(pl) silver are cankred and the rust of them shall be a witness unto you and shall eat your(pl) flesh as it were fyre. Ye/You_all have heaped treasure together in your(pl) last days: )

WYC Youre gold and siluer hath rustid, and the rust of hem schal be to you in to witnessyng, and schal ete youre fleischis, as fier. Ye han tresourid to you wraththe in the last daies.
  (Youre gold and silver hath/has rustid, and the rust of them shall be to you in to witnessing, and shall eat your(pl) fleshis, as fier. Ye/You_all have tresourid to you wraththe in the last days.)

LUT Euer Gold und Silber ist verrostet, und ihr Rost wird euch zum Zeugnis sein und wird euer Fleisch fressen wie ein Feuer. Ihr habt euch Schätze gesammelt an den letzten Tagen.
  (Euer Gold and Silber is verrostet, and her Rost becomes you for_the Zeugnis his and becomes euer flesh fressen like a fire. Ihr have you Schätze gesammelt at the letzten Tagen.)

CLV Aurum et argentum vestrum æruginavit: et ærugo eorum in testimonium vobis erit, et manducabit carnes vestras sicut ignis. Thesaurizastis vobis iram in novissimis diebus.[fn]
  (Aurum and argentum of_you æruginavit: and ærugo eorum in testimonium to_you erit, and manducabit carnes vestras sicut ignis. Thesaurizastis to_you iram in novissimis diebus.)


5.3 Et ærugo. BED. Non solum immisericordes divites visibilis genennæ ignis cruciabit, etc., usque ad et propterea gravius punietur. In testimonium. Id est ad augmentum pœnarum, id est ut hanc visibiliter intuendo, majores cruciatus sustineatis. Manducabit carnes. Id est corpora vel carnales concupiscentias, quia luxuriosas animas, et exterius sæviens flamma cruciabit, et interius pungens dolor suæ tenaciæ accusabit. Sicut ignis, qui consumit metalla et cæteras res, sic ærugo vestras carnes.


5.3 And ærugo. BED. Non solum immisericordes divites visibilis genennæ ignis cruciabit, etc., usque to and propterea gravius punietur. In testimonium. Id it_is to augmentum pœnarum, id it_is as hanc visibiliter intuendo, mayores cruciatus sustineatis. Manducabit carnes. Id it_is corpora or carnales concupiscentias, because lighturiosas animas, and exterius sæviens flamma cruciabit, and interius pungens pain suæ tenaciæ accusabit. Sicut ignis, who consumit metalla and cæteras res, so ærugo vestras carnes.

UGNT ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται, καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ. ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις.
  (ho ⱪrusos humōn kai ho arguros katiōtai, kai ho ios autōn eis marturion humin estai, kai fagetai tas sarkas humōn hōs pur. ethaʸsaurisate en esⱪatais haʸmerais.)

SBL-GNT ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν· ὡς πῦρ ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις.
  (ho ⱪrusos humōn kai ho arguros katiōtai, kai ho ios autōn eis marturion humin estai kai fagetai tas sarkas humōn; hōs pur ethaʸsaurisate en esⱪatais haʸmerais. )

TC-GNT ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται, καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ. Ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις.
  (ho ⱪrusos humōn kai ho arguros katiōtai, kai ho ios autōn eis marturion humin estai, kai fagetai tas sarkas humōn hōs pur. Ethaʸsaurisate en esⱪatais haʸmerais. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:3 Material wealth, represented by gold and silver, is worthless in the face of God’s judgment. In fact, it will testify against them because it was unjustly gotten (5:4) and wickedly used (5:5-6).

TTNTyndale Theme Notes:

The Coming of the Lord as Judge

The Bible is clear that there will be a day of judgment (Jas 5:3), and the book of James provides followers of Christ with both a warning and a promise regarding that day. James announces the future coming of the Lord as Judge (Jas 5:7-9; cp. Isa 26:21; Mic 1:3). God, who gave the law, is the Judge who has the power to save and destroy (4:12). Those who slander Jesus Christ and oppress his followers will be slaughtered (see 2:6-7; 5:5-6). If those who follow Christ neglect to show mercy (2:13), befriend the world (4:4), sin through speech (4:11; 5:9), or live to satisfy evil desires (4:1, 16), they, too, will be judged by the law that was intended to set them free (2:12).

The Lord’s future coming influences present realities. God already honors the faithful poor and humiliates the exploitative rich (1:9-10; 5:2-3). Christ’s followers have already become God’s prized possession as God is restoring all things (1:18). James declares that we should obey the royal law of the messianic kingdom (2:8), of which followers of Christ have become heirs (2:5).

The coming of the Lord may not be immediate, so James exhorts Christians to endure (1:3-4) and wait patiently for Christ’s return (5:7-8). They will receive the crown of eternal life (1:12) and reap the harvest of righteousness sown by a life of faithfulness to God (3:18).

In view of impending judgment, James exhorts Christ’s followers to resist the devil and to humble themselves before God (4:7). We must grieve over sin, live with pure intentions and behavior (4:8-9), and rescue any Christian brother or sister who is headed toward death (5:19-20). Like Elijah, we must practice faith, prayer, and confession (5:13-18). Like Job, we must endure suffering, discovering in the end the scope of God’s kindness and mercy (4:10; 5:11).

Passages for Further Study

1 Sam 2:10; Pss 2:7-12; 96:11-13; Isa 26:21; Mic 1:3; Matt 16:27; Luke 12:35-48; 18:8; John 5:22-30; Acts 10:42; 1 Cor 4:5; Jas 5:7-9; 1 Jn 2:28


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται

the gold ˱of˲_you_all and the silver /has_been/_corroded

James is using the past tense to refer to something that will happen in the future. If it would be helpful in your language, you could use the future tense in your translation. Alternate translation: “Your gold and silver are going to be tarnished”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται

the gold ˱of˲_you_all and the silver /has_been/_corroded

If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “Your gold and silver have tarnished” or “Your gold and silver are going to tarnish”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται

the gold ˱of˲_you_all and the silver /has_been/_corroded

Depending on the meaning of the statement “you have stored up in the last days” (See: the first note to that statement below), James may be saying that the gold and silver of the rich have become worthless. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly, as UST does.

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται

the gold ˱of˲_you_all and the silver /has_been/_corroded

If you decide to indicate explicitly that James is saying that the gold and silver of the rich have become worthless, you could do that by expressing his past-for-future statement as a simile, as UST does.

καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται

and the and the rust ˱of˲_them for /a/_testimony ˱to˲_you_all will_be

If you created a verse bridge and you also combined the statement “your gold and silver have been tarnished” with the two clauses in 5:2, it would be helpful to begin a new sentence here and to use a general expression that would apply to everything that these rich people own. Alternate translation: “The ruins of your possessions will be for a testimony against you” or “The ruins of your possessions will testify against you”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται

the the the rust ˱of˲_them for /a/_testimony ˱to˲_you_all will_be

James is speaking of this rust as if it would be presented as evidence in a case against the rich people. Alternate translation: “the rust on your gold and silver will show that you did the wrong thing”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται

the the the rust ˱of˲_them for /a/_testimony ˱to˲_you_all will_be

If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what wrong thing these rich people have done, as evidenced by this rust. Alternate translation: “the rust of your gold and silver will show that you have done the wrong thing by devoting yourselves to accumulating wealth rather than to helping other people”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ

/will_be/_consuming the fleshes ˱of˲_you_all like fire

James is using the word flesh to mean the human body, by association with the way the body is made of flesh. Alternate translation: “it will eat your bodies”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ

/will_be/_consuming the fleshes ˱of˲_you_all like fire

James is saying that this rust will corrode and consume the owners of the gold and silver that it is also corroding. Alternate translation: “it will consume you” or “it will ruin you”

Note 9 topic: figures-of-speech / simile

ὡς πῦρ

like fire

It may be helpful to express the meaning of this simile more fully. Alternate translation: “just as fire consumes everything that it burns” or “just as fire ruins everything that it burns”

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις

˱you_all˲_stored_up in /the/_last days

If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what these rich people have stored up and why it was wrong for them to do that. This could mean: (1) they have accumulated riches in the last days, that is, in the time just before Jesus returns. That would be wrong because once Jesus returns, earthly riches will no longer have any value. Instead of trying to get more and more wealth, these people should have been helping others with what they had. Alternate translation: “Instead of helping others, you have wrongly stored up wealth at a time when earthly riches are about to lose all of their value” (2) by their wrongdoing, such as he describes in 5:4–6, these rich people have stored up punishment for themselves. Alternate translation: “God is just about to punish wrongdoers, and you have given God many reasons to punish you”

Note 11 topic: grammar-connect-logic-result

ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις

˱you_all˲_stored_up in /the/_last days

If the first interpretation of this statement in the note just above is correct, then James is giving the reason for the results that he describes in the previous verse and in the earlier part of this verse. If you created a verse bridge as described in the first note to 5:2, you could put this reason before the result by placing this statement first in that bridge.

Note 12 topic: figures-of-speech / idiom

ἐσχάταις ἡμέραις

/the/_last days

This is an idiom. Alternate translation: “the time just before Jesus returns”

BI Yac 5:3 ©