Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20

Parallel YAC 5:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yac 5:17 ©

OET (OET-RV)

Eliyah was a person just similar to us, and when he prayed for the rain to stop, it stopped, and it didn’t rain again for three and a half years.[ref]

5:17: 1Ki 17:1; 18:1.

OET-LVAʸlias/(ʼĒliyyāh) a_man was like_natured to_us, and with_prayer he_prayed which not for_it to_rain, and not it_rained on the earth, three years and six months.

SR-GNTἨλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν, καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι, καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς, ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ. 
   (Aʸlias anthrōpos aʸn homoiopathaʸs haʸmin, kai proseuⱪaʸ prosaʸuxato tou maʸ brexai, kai ouk ebrexen epi taʸs gaʸs, eniautous treis kai maʸnas hex.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Elijah was a man of similar passions to us, and he prayed with prayer for it not to rain, and it did not rain upon the land for three years and six months.

UST The prophet Elijah was an ordinary person like us. But when he prayed earnestly that it would not rain, the land of Israel had no rain for three and a half years.


BSB Elijah was a man just like us. He prayed earnestly that it would not rain, and it did not rain on the land for three and a half years.

BLB Elijah was a man of like nature to us, and with fervent prayer he prayed for it not to rain, and it did not rain upon the earth three years and six months.

AICNT Elijah was a man with a nature like ours, and he prayed fervently that it might not rain, and for three years and six months it did not rain on the earth.

OEB Elijah was only human like ourselves, but, when he prayed fervently that it might not rain, no rain fell on the land for three and a half years.

WEB Elijah was a man with a nature like ours, and he prayed earnestly that it might not rain, and it didn’t rain on the earth for three years and six months.

NET Elijah was a human being like us, and he prayed earnestly that it would not rain and there was no rain on the land for three years and six months!

LSV Elijah was a similar-feeling man as us, and with prayer he prayed—not to rain, and it did not rain on the land three years and six months;

FBV Elijah was a man who had the same human nature as we do. He prayed earnestly that it wouldn't rain, and it didn't rain on the earth for three and a half years.

TCNT Elijah was a man with a nature like ours, and he prayed earnestly that it might not rain, and for three years and six months it did not rain on the land.

T4TAlthough the prophet Elijah was an ordinary person/just a human being► like us, he earnestly prayed that it would not rain. As a result, it did not rain for three and a half years.

LEB Elijah was a human being with the same nature as us, andhe prayed fervently forit not to rain, and it did not rain on the land for three years and six months.

BBE Elijah was a man of flesh and blood as we are, and he made a strong prayer that there might be no rain; and there was no rain on the earth for three years and six months.

MOFNo MOF YAC (JAM) book available

ASV Elijah was a man of like passions with us, and he prayed fervently that it might not rain; and it rained not on the earth for three years and six months.

DRA Elias was a man passible like unto us: and with prayer he prayed that it might not rain upon the earth, and it rained not for three years and six months.

YLT Elijah was a man like affected as we, and with prayer he did pray — not to rain, and it did not rain upon the land three years and six months;

DBY Elias was a man of like passions to us, and he prayed with prayer that it should not rain; and it did not rain upon the earth three years and six months;

RV Elijah was a man of like passions with us, and he prayed fervently that it might not rain; and it rained not on the earth for three years and six months.

WBS Elijah was a man of like passions with us, and he prayed fervently that it might not rain; and it rained not on the earth for three years and six months.

KJB Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months.
  (Elias/Elijah was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months.)

BB Elias was a man vnder infirmities euen as we are, and he prayed in his prayer that it myght not rayne: and it rayned not on the earth by the space of three yeres and sixe monethes.
  (Elias/Elijah was a man under infirmities even as we are, and he prayed in his prayer that it might not rayne: and it rayned not on the earth by the space of three years and six months.)

GNV Helias was a man subiect to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rayne, and it rayned not on the earth for three yeeres and sixe moneths.
  (Helias was a man subiect to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rayne, and it rayned not on the earth for three years and six months.)

CB Helias was a ma mortall euen as we are, and he prayed in his prayer, that it might not rayne: & it rayned not on the earth by the space of thre yeares and sixe monethes.
  (Helias was a man mortall even as we are, and he prayed in his prayer, that it might not rayne: and it rayned not on the earth by the space of three years and six months.)

TNT Helias was a man mortall even as we are and he prayed in his prayer that it myght not rayne: and it rayned not on the erth by the space of thre yeares and sixe monethes.
  (Helias was a man mortall even as we are and he prayed in his prayer that it might not rayne: and it rayned not on the earth by the space of three years and six months.)

WYC Elye was a deedli man lijk vs, and in preier he preiede, that it schulde not reyne on the erthe, and it reynede not thre yeeris and sixe monethis.
  (Elye was a deadli man like us, and in prayer he prayed, that it should not reyne on the earth, and it reynede not three yearis and six monthis.)

LUT Elia war ein Mensch gleich wie wir, und er betete ein Gebet, daß es nicht regnen sollte; und es regnete nicht auf Erden drei Jahre und sechs Monden.
  (Elia was a person gleich like wir, and he betete a Gebet, that it not regnen sollte; and it regnete not on earthn three years and sechs Monden.)

CLV Elias homo erat similis nobis passibilis: et oratione oravit ut non plueret super terram, et non pluit annos tres, et menses sex.
  (Elias human was similis nobis passibilis: and oratione oravit as not/no plueret super the_earth/land, and not/no pluit years tres, and menses sex.)

UGNT Ἠλείας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν, καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι, καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς, ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ.
  (Aʸleias anthrōpos aʸn homoiopathaʸs haʸmin, kai proseuⱪaʸ prosaʸuxato tou maʸ brexai, kai ouk ebrexen epi taʸs gaʸs, eniautous treis kai maʸnas hex.)

SBL-GNT Ἠλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν, καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι, καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ·
  (Aʸlias anthrōpos aʸn homoiopathaʸs haʸmin, kai proseuⱪaʸ prosaʸuxato tou maʸ brexai, kai ouk ebrexen epi taʸs gaʸs eniautous treis kai maʸnas hex;)

TC-GNT Ἠλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν, καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι· καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ.
  (Aʸlias anthrōpos aʸn homoiopathaʸs haʸmin, kai proseuⱪaʸ prosaʸuxato tou maʸ brexai; kai ouk ebrexen epi taʸs gaʸs eniautous treis kai maʸnas hex.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:17 Elijah . . . prayed: See 1 Kgs 17:1; 18:41-46.
• Three and a half years (see 1 Kgs 18:1; Luke 4:25) is a round figure, half of seven, which symbolizes a period of judgment (cp. Dan 12:7; Rev 11:2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

Ἠλείας

(Some words not found in SR-GNT: Ἠλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ)

James assumes that his readers will know from the Scriptures about this episode in Elijah’s life. If your readers might not be familiar with it, you could describe it in more detail. Alternate translation: “You know from the Scriptures how a prophet named Elijah who lived long ago”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν

like_natured ˱to˲_us

This expression means that Elijah had the same feelings as any other human being. In context, James is indicating specifically that he too had the kind of feelings that make it difficult for people to pray. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “who had the same doubts and fears that we all do”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

προσευχῇ προσηύξατο

˱with˲_prayer ˱he˲_prayed

To indicate that Elijah prayed intensely, James is using an indirect object with a verb that comes from the same root. If your language uses a similar construction, it would be appropriate to have it here in your translation. But if this construction would seem to express unnecessary extra information in your language, you could express this emphasis in another way. Alternate translation: “he prayed intensely”

BI Yac 5:17 ©