Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Yhn IntroC1C2C3C4C5

1Yhn 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 1YHN 5:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Yhn 5:10 ©

OET (OET-RV) Any person that believes that Yeshua is God’s son has internalised God’s testimony, but anyone who doesn’t believe in God calls him a liar because they have not believed the testimony of God himself about his son.

OET-LVThe one believing in the son of_ the _god, is_having the testimony in himself, the one not believing the in_god, has_made him a_liar, because he_has_ not _believed in the testimony that the god has_testified concerning the son of_him.

SR-GNT πιστεύων εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ ˚Θεοῦ, ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὑτῷ· μὴ πιστεύων τῷ ˚Θεῷ, ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν, ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ˚Θεὸς περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ. 
   (Ho pisteuōn eis ton Huion tou ˚Theou, eⱪei taʸn marturian en hautōi; ho maʸ pisteuōn tōi ˚Theōi, pseustaʸn pepoiaʸken auton, hoti ou pepisteuken eis taʸn marturian haʸn memarturaʸken ho ˚Theos peri tou Huiou autou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The one believing in the Son of God has the testimony in him. The one not believing God has made him a liar, because he has not believed in the testimony that God has testified about his Son.

USTFirst, however, let me say that those who trust in the Son of God already know that what God says about him is true. But those who do not believe what God says are calling him a liar, because they have refused to believe what God has testified about his Son.


BSB Whoever believes in the Son of God has this testimony within him; whoever does not believe God has made Him out to be a liar, because he has not believed in the testimony that God has given about His Son.

BLB The one believing in the Son of God has the testimony in himself; the one not believing God has made Him a liar, because he has not believed in the testimony that God has testified concerning His Son.

AICNT The one who believes in the Son of God has the testimony in {him};[fn] the one who does not believe {God}[fn] has made him a liar, because he has not believed in the testimony that God has testified concerning his Son.


5:10, him: A(02) B(03) NA28 SBLGNT BYZ ‖ Some manuscripts read “himself.” ℵ(01) THGNT TR

5:10, God: Some manuscripts read “Son.”

OEB The person who believes in the Son of God has that testimony within them. The person who does not believe God has made God a liar, by not believing the testimony God has given about his Son.

WEB He who believes in the Son of God has the testimony in himself. He who doesn’t believe God has made him a liar, because he has not believed in the testimony that God has given concerning his Son.

NET (The one who believes in the Son of God has the testimony in himself; the one who does not believe God has made him a liar, because he has not believed in the testimony that God has testified concerning his Son.)

LSV He who is believing in the Son of God has the testimony in himself; he who is not believing God has made Him a liar, because he has not believed in the testimony that God has testified concerning His Son;

FBV Those trusting in the Son of God have accepted and hold on to this evidence. Those who don't trust God make God out to be a liar, because they don't believe the evidence God has given about his Son.

TCNT Whoever believes in the Son of God has the testimony in himself. Whoever does not believe God has made him a liar, because he has not believed the testimony that God has given about his Son.

T4T Those who trust in the Son of God know within their inner beings/hearts► that what God says about his Son is true. But those who refuse to believe that what God says is true are saying that God is a liar, because they refuse to believe what God has said about his Son/the one who is also God►.

LEB (The one who believes in the Son of God has the testimony in himself. The one who does not believe God has made him a liar, because he has not believed in the testimony that God has testified concerning his Son.)

BBE He who has faith in the Son of God has the witness in himself: he who has not faith in God makes him false, because he has not faith in the witness which God has given about his Son.

MOFNo MOF 1YHN (1JHN) book available

ASV He that believeth on the Son of God hath the witness in him: he that believeth not God hath made him a liar; because he hath not believed in the witness that God hath borne concerning his Son.

DRA He that believeth in the Son of God, hath the testimony of God in himself. He that believeth not the Son, maketh him a liar: because he believeth not in the testimony which God hath testified of his Son.

YLT He who is believing in the Son of God, hath the testimony in himself; he who is not believing God, a liar hath made Him, because he hath not believed in the testimony that God hath testified concerning His Son;

DBY He that believes on the Son of [fn]God has the witness in himself; he that does not believe [fn]God has made him a liar, because he has not believed in the witness which [fn]God has witnessed concerning his Son.


5.10 Elohim

5.10 Elohim

RV He that believeth on the Son of God hath the witness in him: he that believeth not God hath made him a liar; because he hath not believed in the witness that God hath borne concerning his Son.

WBS He that believeth on the Son of God hath the witness in himself: he that believeth not God, hath made him a liar, because he hath not believed the testimony that God gave of his Son.

KJB He that believeth on the Son of God hath the witness in himself: he that believeth not God hath made him a liar; because he believeth not the record that God gave of his Son.
  (He that believeth on the Son of God hath/has the witness in himself: he that believeth not God hath/has made him a liar; because he believeth not the record that God gave of his Son. )

BB He that beleueth on the sonne of God, hath the witnesse in hym selfe: He that beleueth not God, hath made hym a lyer, because he beleued not the recorde that God gaue of his sonne.
  (He that believes on the son of God, hath/has the witness in himself: He that believes not God, hath/has made him a lyer, because he believed not the record that God gave of his sonne.)

GNV He that beleeueth in that Sonne of God, hath the witnes in himselfe: he that beleeueth not God, hath made him a lyar, because he beleeued not ye record, that God witnessed of that his Sonne.
  (He that believes in that Son of God, hath/has the witness in himself: he that believes not God, hath/has made him a lyar, because he believed not ye/you_all record, that God witnessed of that his Sonne. )

CB He that beleueth on ye sonne of God, hath the wytnes in him selfe. He that beleueth not God, hath made him a lyar.
  (He that believes on ye/you_all son of God, hath/has the wytnes in himself. He that believes not God, hath/has made him a lyar.)

TNT He that beleveth on the sonne of god hath the witnes in him silfe. He that beleveth not God hath made him a lyar be cause he beleved not the recorde that god gave of his sonne.
  (He that believeth on the son of god hath/has the witness in him self. He that believeth not God hath/has made him a lyar be cause he believed not the record that god gave of his sonne. )

WYC He that bileueth in the sone of God, hath the witnessing of God in hym. He that bileueth not to the sone, makith hym a liere; for he bileueth not in the witnessing, that God witnesside of his sone.
  (He that believes in the son of God, hath/has the witnessing of God in him. He that believes not to the son, makith him a liere; for he believes not in the witnessing, that God witnesside of his sone.)

LUT Wer da glaubet an den Sohn Gottes, der hat solch Zeugnis bei sich. Wer GOtt nicht glaubet, der macht ihn zum Lügner; denn er glaubet nicht dem Zeugnis, das GOtt zeuget von seinem Sohn.
  (Who there glaubet at the son God’s, the has such Zeugnis bei itself/yourself/themselves. Who God not glaubet, the macht him/it for_the Lügner; because he glaubet not to_him Zeugnis, the God zeuget from seinem son.)

CLV Qui credit in Filium Dei, habet testimonium Dei in se. Qui non credit Filio, mendacem facit eum: quia non credit in testimonium quod testificatus est Deus de Filio suo.[fn]
  (Who he_believes in Son Dei, habet testimonium Dei in se. Who not/no he_believes Filio, mendacem facit eum: because not/no he_believes in testimonium that testificatus it_is God about Filio suo.)


5.10 Qui credit in Filium Dei. Is intelligit Patrem veracem in testimonio Filil. Qui non credit, dicit Patrem esse mentitum. Frustra igitur dicunt Judæi se credere in Patrem, quandiu contemnunt Christum. In Filium. Quia Pater testatur de Filio, credamus in Filium. Quia qui ita credit in Filium, ut bene optando tendat in ipsum habet testimonium Dei in se, quasi dicat: De eo etiam testatur Deus, quod ipse sic credens erit in numero filiorum Dei, ipso Filio suis ita pollicente: Si quis mihi ministraverit, honorificabit illum Pater meus Joan. 12.. Si ergo Deum testem tuæ fidei habueris, quid te hominum infamia vel persecutio lædit? Si Deus pro nobis, quis contra nos? Rom. 8.


5.10 Who he_believes in Son Dei. Is intelligit Patrem veracem in testimonio Filil. Who not/no he_believes, dicit Patrem esse mentitum. Frustra igitur dicunt Yudæi se credere in Patrem, quandiu contemnunt Christum. In Son. Quia Pater testatur about Filio, credamus in Son. Quia who ita he_believes in Son, as bene optando tendat in ipsum habet testimonium Dei in se, as_if dicat: De eo also testatur God, that ipse so credens will_be in numero filiorum Dei, ipso Filio to_his_own ita pollicente: When/But_if who/any mihi ministraverit, honorificabit him Pater meus Yoan. 12.. When/But_if ergo God testem tuæ of_faith habueris, quid you(sg) hominum infamia or persecutio lædit? When/But_if God pro nobis, who/any contra nos? Rom. 8.

UGNT ὁ πιστεύων εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὑτῷ; ὁ μὴ πιστεύων τῷ Θεῷ, ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν, ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεὸς περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ.
  (ho pisteuōn eis ton Huion tou Theou, eⱪei taʸn marturian en hautōi? ho maʸ pisteuōn tōi Theōi, pseustaʸn pepoiaʸken auton, hoti ou pepisteuken eis taʸn marturian haʸn memarturaʸken ho Theos peri tou Huiou autou.)

SBL-GNT ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν ⸀αὑτῷ· ὁ μὴ πιστεύων τῷ θεῷ ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν, ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ θεὸς περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.
  (ho pisteuōn eis ton huion tou theou eⱪei taʸn marturian en ⸀hautōi; ho maʸ pisteuōn tōi theōi pseustaʸn pepoiaʸken auton, hoti ou pepisteuken eis taʸn marturian haʸn memarturaʸken ho theos peri tou huiou autou. )

TC-GNT Ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν [fn]αὐτῷ· ὁ μὴ πιστεύων τῷ Θεῷ ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν, ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν, ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεὸς περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.
  (Ho pisteuōn eis ton huion tou Theou eⱪei taʸn marturian en autōi; ho maʸ pisteuōn tōi Theōi pseustaʸn pepoiaʸken auton, hoti ou pepisteuken eis taʸn marturian, haʸn memarturaʸken ho Theos peri tou huiou autou.)


5:10 αὐτῷ ¦ ἑαυτῷ NA27 PCK TH TR ¦ αὑτῷ SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ πιστεύων εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὑτῷ; ὁ μὴ πιστεύων τῷ Θεῷ, ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν, ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεὸς περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ

the_‹one› believing in the Son ¬the ˱of˲_God /is/_having the testimony in himself the_‹one› not believing ¬the ˱in˲_God /a/_liar /has/_made him because not ˱he˲_/has/_believed in the testimony that /has/_testified ¬the God concerning the Son ˱of˲_him

This verse comes in between John’s two introductions of God’s testimony. If this is confusing in your language, you can state something explicitly that tells your reader that the testimony is still coming, as in the UST.

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

ὁ πιστεύων

the_‹one› believing

John is speaking of everyone who believes, not of any particular person. Alternate translation: “Any person who believes”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ

in the Son ¬the ˱of˲_God

John implicitly means that they believe that Jesus is the Son of God. Alternate translation: “that Jesus is the Son of God”

Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ

the Son ¬the ˱of˲_God

Son of God is an important title for Jesus.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὑτῷ

/is/_having the testimony in himself

John speaks of the testimony as if it were an object that could be inside believers. Alternate translation: “completely accepts what God has said”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν μαρτυρίαν

the testimony

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun testimony with an equivalent expression. Alternate translation: “what God has said”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν

/a/_liar /has/_made him

As in 1:10, be sure that it is clear in your translation that God would not actually be a liar in this case. Rather, since God has said that Jesus is his Son, a person who did not believe that would be calling God a liar. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “is, in effect, saying that God is a liar”

Note 8 topic: writing-poetry

τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεὸς περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ

the testimony the testimony that /has/_testified ¬the God concerning the Son ˱of˲_him

John is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language. Alternatively, your language may have another way of saying this. Alternate translation: “what God has testified about his Son” or "the testimony that God has given about his son"

BI 1Yhn 5:10 ©