Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Yhn IntroC1C2C3C4C5

1Yhn 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21

Parallel 1YHN 5:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Yhn 5:18 ©

OET (OET-RV) We know that everyone who’s been reborn into God doesn’t keep sinning, but the messiah who was born from God watches over them and so the evil one can’t touch them.

OET-LVWe_have_known that everyone which having_been_born of the god is_ not _sinning, but the one having_been_born of the god is_keeping him and the evil one is_ not _touching against_him.

SR-GNTΟἴδαμεν ὅτι πᾶς γεγεννημένος ἐκ τοῦ ˚Θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει, ἀλλʼ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ ˚Θεοῦ τηρεῖ αὐτόν καὶ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ. 
   (Oidamen hoti pas ho gegennaʸmenos ek tou ˚Theou ouⱪ hamartanei, allʼ ho gennaʸtheis ek tou ˚Theou taʸrei auton kai ho ponaʸros ouⱪ haptetai autou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT We know that everyone having been begotten from God does not sin, but the One having been begotten from God keeps him, and the evil one does not touch him.

UST We know that everyone who has become God’s spiritual son or daughter does not continually sin. Instead, the Son of God protects that person so that Satan, that evil being, does not harm him.


BSB § We know that anyone born of God does not keep on sinning; the One who was born of God protects him,[fn] and the evil one [fn] cannot touch him.


5:18 Or the one who was born of God protects himself or God protects the one born of Him

5:18 Or evil; similarly in verse 19

BLB We know that everyone having been born of God does not continue to sin, but the One having been begotten of God protects him, and the evil one does not touch him.

AICNT We know that everyone who has been born of God does not sin, but the one who was born of God keeps {himself},[fn] and the evil one does not touch him.


5:18, himself: Some manuscripts read “him.” A(02) B(03) SBLGNT

OEB We know that those who have been born of God do not keep sinning. God protects his children and the evil one cannot get hold of them.

WEB We know that whoever is born of God doesn’t sin, but he who was born of God keeps himself, and the evil one doesn’t touch him.

NET We know that everyone fathered by God does not sin, but God protects the one he has fathered, and the evil one cannot touch him.

LSV We have known that everyone who has been begotten of God does not sin, but He who was begotten of God keeps him, and the evil one does not touch him;

FBV We recognize that those who are born of God don't keep on sinning. The Son of God[fn] protects them and the devil cannot harm them.


5:18 Literally, the One born of God, following the concept at the beginning of the verse. The identification is made clear in the following verse.

TCNT We know that no one who has been born of God continues in sin, but he who is born of God guards [fn]himself, and the evil one does not touch him.


5:18 himself ¦ him NA27 SBL WH

T4T We know that if a person has new life from God [MET], that person does not continue sinning. Instead, the Son of/one who is also► God protects him so that Satan, the evil one, does not harm him spiritually.

LEB We know that everyone who is fathered by God does not sin, but the one fathered by God, he protects him, and the evil one does not touch him.

BBE We are certain that one who is a child of God will do no sin, but the Son of God keeps him so that he is not touched by the Evil One.

MOFNo MOF 1YHN (1JHN) book available

ASV We know that whosoever is begotten of God sinneth not; but he that was begotten of God keepeth himself, and the evil one toucheth him not.

DRA We know that whosoever is born of God, sinneth not: but the generation of God preserveth him, and the wicked one toucheth him not.

YLT We have known that every one who hath been begotten of God doth not sin, but he who was begotten of God doth keep himself, and the evil one doth not touch him;

DBY We know that every one begotten of [fn]God does not sin, but he that has been begotten of [fn]God keeps himself, and the wicked [one] does not touch him.


5.18 Elohim

RV We know that whosoever is begotten of God sinneth not; but he that was begotten of God keepeth him, and the evil one toucheth him not.

WBS We know that whoever is born of God, sinneth not; but he that is begotten of God, keepeth himself, and that wicked one toucheth him not.

KJB We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth him not.
  (We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth/keeps himself, and that wicked one toucheth him not. )

BB We knowe that whosoeuer is borne of God, sinneth not: but he that is begotten of God, kepeth hym selfe, and that wicked toucheth hym not.
  (We know that whosoever is born of God, sinneth not: but he that is begotten of God, keepeth/keeps himself, and that wicked toucheth him not.)

GNV We know that whosoeuer is borne of God, sinneth not: but he that is begotten of God, keepeth himselfe, and that wicked one toucheth him not.
  (We know that whosoever is born of God, sinneth not: but he that is begotten of God, keepeth/keeps himself, and that wicked one toucheth him not. )

CB We knowe, that whosoeuer is borne off God, synneth not: but he that is begotte of God, kepeth himselfe, & yt wicked toucheth him not.
  (We know, that whosoever is born off God, synneth not: but he that is begotten of God, keepeth/keeps himself, and it wicked toucheth him not.)

TNT We knowe that whosoever is borne of god synneth not: but he that is begotten of god kepeth him silfe and that wicked toucheth him not.
  (We know that whosoever is born of god synneth not: but he that is begotten of god keepeth/keeps him self and that wicked toucheth him not. )

WYC We witen, that ech man that is borun of God, synneth not; but the generacioun of God kepith hym, and the wickid touchith hym not.
  (We perceive, that each man that is born of God, synneth not; but the generation of God keepeth/keeps him, and the wicked touchith him not.)

LUT Wir wissen, daß, wer von GOtt geboren ist, der sündiget nicht, sondern wer von GOtt geboren ist, der bewahret sich, und der Arge wird ihn nicht antasten.
  (Wir wissen, daß, wer from God geboren is, the sündiget not, rather wer from God geboren is, the bewahret sich, and the Arge becomes him/it not antasten.)

CLV Scimus quia omnis qui natus est ex Deo, non peccat: sed generatio Dei conservat eum, et malignus non tangit eum.[fn]
  (Scimus because everyone who natus it_is ex Deo, not/no peccat: but generatio Dei conservat him, and malignus not/no tangit him.)


5.18 Omnis qui natus est, etc. Qui natus est ex Deo non peccat ad mortem: qui non est natus, peccat; sed nos sumus de illis qui nati sunt ex Deo: ideo non peccabimus, non tangemur ab hoste, sed mundi amatores sunt subjecti maligno hosti. Non peccat. David graviter peccavit, sed quia ex Deo natus ad societatem filiorum Dei pertinebat, non peccavit, ad mortem, sed veniam pœnitendo meruit. Sed generatio Dei, etc. Qui in generatione Dei perseverant, peccare non possunt, neque a maligno contingi. Quomodo dies et nox misceri nequeunt, sic justitia et iniquitas malignus et generatio Dei. Tangit ergo aliquos malignus lædens et affligens, sed non ad malum eorum.


5.18 Omnis who natus it_is, etc. Who natus it_is ex Deo not/no peccat to mortem: who not/no it_is natus, peccat; but nos sumus about illis who nati are ex Deo: ideo not/no peccabimus, not/no tangemur away hoste, but mundi amatores are subyecti maligno hosti. Non peccat. David graviter peccavit, but because ex Deo natus to societatem filiorum Dei pertinebat, not/no peccavit, to mortem, but veniam pœnitendo meruit. Sed generatio Dei, etc. Who in generatione Dei perseverant, peccare not/no possunt, neque a maligno contingi. Quomodo dies and nox misceri nequeunt, so justitia and iniquitas malignus and generatio Dei. Tangit ergo aliwhich malignus lædens and affligens, but not/no to malum eorum.

UGNT οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει, ἀλλ’ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ Θεοῦ τηρεῖ ἑαυτὸν καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ.
  (oidamen hoti pas ho gegennaʸmenos ek tou Theou ouⱪ hamartanei, all’ ho gennaʸtheis ek tou Theou taʸrei heauton kai ho ponaʸros ouⱪ haptetai autou.)

SBL-GNT Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει, ἀλλʼ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ ⸀αὐτόν, καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ.
  (Oidamen hoti pas ho gegennaʸmenos ek tou theou ouⱪ hamartanei, allʼ ho gennaʸtheis ek tou theou taʸrei ⸀auton, kai ho ponaʸros ouⱪ haptetai autou. )

TC-GNT Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει· ἀλλ᾽ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ Θεοῦ τηρεῖ [fn]ἑαυτόν, καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ.
  (Oidamen hoti pas ho gegennaʸmenos ek tou Theou ouⱪ hamartanei; all᾽ ho gennaʸtheis ek tou Theou taʸrei heauton, kai ho ponaʸros ouⱪ haptetai autou.)


5:18 ἑαυτόν ¦ αὐτόν NA27 SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ

everyone ¬which /having_been/_born of ¬the God

See how you translated the similar expression in 2:29. Alternate translation: “everyone whose father is God”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ

everyone ¬which /having_been/_born of ¬the God

See whether in 2:29 you decided to explain this metaphor. Alternate translation: “everyone whose spiritual father is God”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οὐχ ἁμαρτάνει

not /is/_sinning

See how you translated this expression in 3:6 and see the discussion of “sin” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Alternate translation: “does not sin wantonly and continually”

Note 4 topic: translate-textvariants

ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ Θεοῦ τηρεῖ ἑαυτὸν

¬which the_‹one› /having_been/_born of ¬the God /is/_keeping the (Some words not found in SR-GNT: οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει ἀλλʼ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ Θεοῦ τηρεῖ αὐτόν καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ)

Many ancient manuscripts read “the one begotten from God keeps himself.” The ULT follows that reading. In this case, the one begotten from God refers to the believer, just as the earlier phrase, everyone having been begotten from God, refers to the believer. In this reading, the believer guards himself from sin. Other ancient manuscripts read “the one begotten from God keeps him.” In this case, the one begotten from God refers to Jesus, who guards the believer from sin. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. See the notes in the introduction to this chapter.

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

ὁ πονηρὸς

¬which the_‹one› the evil_‹one›

As in 2:13, John is using the adjective evil as a noun in order to indicate a specific being. ULT adds one to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the one who is evil”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ πονηρὸς

¬which the_‹one› the evil_‹one›

John is speaking of the devil by association with the way that he is evil. Alternate translation: “the devil”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ

not not /is/_touching ˱against˲_him

This is an idiom. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “cannot hurt him”

BI 1Yhn 5:18 ©