Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Yhn IntroC1C2C3C4C5

1Yhn 5 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 1YHN 5:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Yhn 5:4 ©

OET (OET-RV)because everyone who’s been reborn in God is overcoming the world.

OET-LVbecause everything which having_been_born of the god, is_overcoming the world.
And this is the victory which having_overcame the world, the faith of_us.

SR-GNTὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ ˚Θεοῦ, νικᾷ τὸν κόσμον. Καὶ αὕτη ἐστὶν νίκη νικήσασα τὸν κόσμον πίστις ἡμῶν. 
   (hoti pan to gegennaʸmenon ek tou ˚Theou, nika ton kosmon. Kai hautaʸ estin haʸ nikaʸ haʸ nikaʸsasa ton kosmon– haʸ pistis haʸmōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For everyone who has been begotten from God overcomes the world. And this is the victory that has overcome the world, our faith.

UST Here is the reason why it is not difficult for us to do what God commands. All of us who have become God’s spiritual children have been able to refuse to do what unbelievers want us to do. There is one reason why we are stronger than everything that is against God. It is because we trust in Jesus.


BSB because everyone born of God overcomes the world. And this is the victory that has overcome the world: our faith.

BLB For everyone having been born of God overcomes the world; and this is the victory having overcome the world: our faith.

AICNT For whatever is born of God overcomes the world; and this is the victory that has overcome the world, our faith.

OEB for whatever is born of God overcomes the world. What is the victory by which the world is overcome? Our faith!

WEB For whatever is born of God overcomes the world. This is the victory that has overcome the world: your faith.

NET because everyone who has been fathered by God conquers the world.
¶ This is the conquering power that has conquered the world: our faith.

LSV because everyone who is begotten of God overcomes the world, and this is the victory that overcame the world—our faith.

FBV Everyone who is born of God defeats the world. The way we gain victory and defeat the world is by trusting God.

TCNT For everyone who has been born of God overcomes the world. This is the victory that has overcome the world—[fn]our faith.


5:4 our 56.4% ¦ your BYZ HF 43%

T4T All of us whom God has caused to become his children have been able to successfully resist doing what/conducting our lives like► the people [MTY] who oppose God do. It is only by our trusting in Christ that we are able to resist doing what/conducting our lives like► people in the world who are opposed to God [MTY] do.

LEB because everyone who is fathered by God conquers the world.
¶ 
¶ And this is the victory which has conquered the world: our faith.

BBE Anything which comes from God is able to overcome the world: and the power by which we have overcome the world is our faith.

MOFNo MOF 1YHN (1JHN) book available

ASV For whatsoever is begotten of God overcometh the world: and this is the victory that hath overcome the world, even our faith.

DRA For whatsoever is born of God, overcometh the world: and this is the victory which overcometh the world, our faith.

YLT because every one who is begotten of God doth overcome the world, and this is the victory that did overcome the world — our faith;

DBY For all that has been begotten of [fn]God gets the victory over the world; and this is the victory which has gotten the victory over the world, our faith.


5.4 Elohim

RV For whatsoever is begotten of God overcometh the world: and this is the victory that hath overcome the world, even our faith.

WBS For whatever is born of God, overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, even our faith.

KJB For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, even our faith.
  (For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, even our faith. )

BB For all that is borne of God, ouercommeth the worlde. And this is the victorie that ouercommeth ye worlde, euen our fayth.
  (For all that is born of God, overcometh/overcomes the world. And this is the victorie that overcometh/overcomes ye/you_all world, even our faith.)

GNV For all that is borne of God, ouercommeth this world: and this is that victorie that hath ouercome this world, euen our faith.
  (For all that is born of God, overcometh/overcomes this world: and this is that victorie that hath/has overcome this world, even our faith. )

CB For all that is borne of God, ouercommeth the worlde: and this is the victory that ouercommeth the worlde, eue oure faith.
  (For all that is born of God, overcometh/overcomes the world: and this is the victory that overcometh/overcomes the world, eue our faith.)

TNT For all that is borne of god over commeth the worlde. And this is the victory that overcometh the worlde even oure fayth.
  (For all that is born of god over cometh/comes the world. And this is the victory that overcometh the world even our faith. )

WYC For al thing that is borun of God, ouercometh the world; and this is the victorie that ouercometh the world, oure feith.
  (For all thing that is born of God, overcometh/overcomes the world; and this is the victorie that overcometh/overcomes the world, our faith.)

LUT Denn alles, was von GOtt geboren ist, überwindet die Welt; und unser Glaube ist der Sieg, der die Welt überwunden hat.
  (Because alles, was from God geboren is, überwindet the world; and unser Glaube is the Sieg, the the world überwunden hat.)

CLV Quoniam omne quod natum est ex Deo, vincit mundum: et hæc est victoria, quæ vincit mundum, fides nostra.[fn]
  (Quoniam omne that natum it_is ex Deo, vincit the_world: and this it_is victoria, which vincit the_world, fides nostra.)


5.4 Et hæc est victoria, etc. Illa nimirum fides, quæ per dilectionem operatur, quæ Dei auxilium flagitat.


5.4 And this it_is victoria, etc. Illa nimirum fides, which per dilectionem operatur, which Dei auxilium flagitat.

UGNT ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ, νικᾷ τὸν κόσμον. καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον— ἡ πίστις ἡμῶν.
  (hoti pan to gegennaʸmenon ek tou Theou, nika ton kosmon. kai hautaʸ estin haʸ nikaʸ haʸ nikaʸsasa ton kosmon— haʸ pistis haʸmōn.)

SBL-GNT ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον. καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον, ἡ πίστις ἡμῶν·
  (hoti pan to gegennaʸmenon ek tou theou nika ton kosmon. kai hautaʸ estin haʸ nikaʸ haʸ nikaʸsasa ton kosmon, haʸ pistis haʸmōn; )

TC-GNT Ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον· καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον, ἡ πίστις [fn]ἡμῶν.
  (Hoti pan to gegennaʸmenon ek tou Theou nika ton kosmon; kai hautaʸ estin haʸ nikaʸ haʸ nikaʸsasa ton kosmon, haʸ pistis haʸmōn.)


5:4 ημων 56.4% ¦ υμων BYZ HF 43%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-5 Those who believe that Jesus is the Christ and the Son of God have been born spiritually as children of God (see John 20:31). Such people are empowered by the Spirit of God to love him and others, and by their faith to obey God and overcome the evil temptations of the world. Through faith, they can love God and live in obedience to him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-versebridge

ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ, νικᾷ τὸν κόσμον

because everything ¬which /having_been/_born of ¬the God /is/_overcoming the world

Verses 3 and 4 might be clearer in your language if you reorder and combine them as a verse bridge. To do so, you could begin this sentence with “Since” instead of For; you could end it with a comma instead of a period; and you could make it the beginning of the second sentence in the previous verse. It would go before “his commandments are not burdensome.” The word “And” would be left out. The result would be: “For this is the love of God, that we should keep his commandments. Since everyone who has been begotten from God overcomes the world, his commandments are not burdensome. And this is the victory that has overcome the world, our faith.”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ

everything ¬which /having_been/_born of ¬the God

See how you translated the similar expression in 2:29. Alternate translation: “everyone whose father is God”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ

everything ¬which /having_been/_born of ¬the God

See whether in 2:29 you decided to explain this metaphor. Alternate translation: “everyone whose spiritual father is God”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

νικᾷ τὸν κόσμον

/is/_overcoming the world

As in 2:13, John is using the word translated as triumphs over. Here John is speaking of the believers’ refusal to live by the value system of ungodly people as if the believers had defeated that system in a struggle. Alternate translation: “does not live by the value system of ungodly people”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν κόσμον

the world

See how you translated the term world in 2:15. It has a similar meaning in this verse. Alternate translation: “the value system of ungodly people”

Note 6 topic: writing-poetry

ἡ νίκη ἡ νικήσασα

the victory ¬which /having/_overcame

Here, the triumph that has triumphed over is an emphatic construction that uses a noun and verb that come from the same root. You may be able to use a similar construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis.

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ νίκη ἡ νικήσασα

the victory ¬which /having/_overcame

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun triumph by combining it with the verb triumphed over. Alternate translation: “what has enabled us to triumph over”

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

ἡ νίκη

the victory

John is speaking of the thing that has won the triumph as if it were the triumph itself. Alternate translation: “what has won the triumph and”

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡ νικήσασα τὸν κόσμον

the ¬which /having/_overcame the world

Once again John is using the word translated as triumphed over. He is speaking of the faith that he and his readers share as if it had defeated the ungodly value system in a struggle. Alternate translation: “that enables us to live differently from the value system of ungodly people”

Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 2) τὸν κόσμον

the world

John is using the term world to mean the same thing as in the previous sentence. Alternate translation: “the value system of ungodly people”

Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ πίστις ἡμῶν

the ¬which the faith ˱of˲_us

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun faith with a verb such as “believe.” Alternate translation: “that we believe in Jesus”

BI 1Yhn 5:4 ©