Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Yhn IntroC1C2C3C4C5

1Yhn 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21

Parallel 1YHN 5:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Yhn 5:19 ©

OET (OET-RV) We know that we belong to God and that the whole word is under the control of the evil one.

OET-LVWe_have_known that we_are of the god, and the whole world is_lying in the evil one.

SR-GNTΟἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ ˚Θεοῦ ἐσμεν, καὶ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται. 
   (Oidamen hoti ek tou ˚Theou esmen, kai ho kosmos holos en tōi ponaʸrōi keitai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT We know that we are from God, and the whole world lies in the evil one.

UST We know that we belong to God. We also know that Satan, that evil being, is controlling all the people who are unbelievers.


BSB We know that we are of God, and that the whole world is under the power of the evil one.

BLB We know that we are of God, and the whole world lies in the evil one.

AICNT We know that we are of God, and the whole world lies in the power of the evil one.

OEB We know that we are God’s children, though the whole world lies in the power of the evil one.

WEB We know that we are of God, and the whole world lies in the power of the evil one.

NET We know that we are from God, and the whole world lies in the power of the evil one.

LSV we have known that we are of God, and the whole world lies [under the power] of the evil [one];

FBV We know that we belong to God, and that the world is under the power of the evil one.

TCNT We know that we are from God, and that the whole world lies in the power of the evil one.

T4T We know that we belong to God, and we know that the evil one controls all the evil people in [MTY] the world.

LEB We know that we are from God, and the whole world lies in the power of the evil one.

BBE We are certain that we are of God, but all the world is in the power of the Evil One.

MOFNo MOF 1YHN (1JHN) book available

ASV We know that we are of God, and the whole world lieth in the evil one.

DRA We know that we are of God, and the whole world is seated in wickedness.

YLT we have known that of God we are, and the whole world in the evil doth lie;

DBY We know that we are of [fn]God, and the whole world lies in the wicked [one].


5.19 Elohim

RV We know that we are of God, and the whole world lieth in the evil one.

WBSAnd we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness.

KJBAnd we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness.
  (And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness. )

BB We knowe that we are of God, & the whole worlde lieth in wickednesse.
  (We know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness.)

GNV We knowe that we are of God, and this whole world lieth in wickednesse.
  (We know that we are of God, and this whole world lieth in wickedness. )

CB We knowe that we are of God, & the worlde is set alltogether on wickednes.
  (We know that we are of God, and the world is set alltogether on wickednes.)

TNT We knowe that we are of god and that the worlde is altogedder set on wickednes.
  (We know that we are of god and that the world is altogether set on wickednes. )

WYC We witen, that we ben of God, and al the world is set in yuel.
  (We perceive, that we been of God, and all the world is set in yuel.)

LUT Wir wissen, daß wir von GOtt sind; und die ganze Welt liegt im Argen.
  (Wir wissen, that wir from God sind; and the ganze world liegt in_the Argen.)

CLV Scimus quoniam ex Deo sumus: et mundus totus in maligno positus est.[fn]
  (Scimus quoniam ex Deo sumus: and mundus totus in maligno positus est.)


5.19 Et mundus totus. Non solum mundi amatores, sed etiam nuper nati, qui non habent discretionem boni et mali, propter primam prævaricationem pertinent ad regnum diaboli, nisi gratia Dei eruantur a tenebris.


5.19 And mundus totus. Non solum mundi amatores, but also nuper nati, who not/no habent discretionem boni and mali, propter primam prævaricationem pertinent to regnum diaboli, nisi gratia Dei eruantur a darkness.

UGNT οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν, καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται.
  (oidamen hoti ek tou Theou esmen, kai ho kosmos holos en tōi ponaʸrōi keitai.)

SBL-GNT οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν, καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται.
  (oidamen hoti ek tou theou esmen, kai ho kosmos holos en tōi ponaʸrōi keitai. )

TC-GNT Οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν, καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται.
  (Oidamen hoti ek tou Theou esmen, kai ho kosmos holos en tōi ponaʸrōi keitai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν

of ¬the God ˱we˲_are

See how you translated the similar expression in 4:4. Alternate translation: “we are sharing life with God” or “we are living in relationship with God”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ κόσμος ὅλος

the world whole

John uses the term world in various ways in this letter. In this instance, it likely refers both to the people living in the world who do not honor God and to their value system. Alternate translation: “every ungodly person along with the way that he thinks”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται

in the evil_‹one› /is/_lying

The expression lies in represents being controlled by someone or something. Alternate translation: “is controlled by the evil one” or “is controlled by evil influences”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῷ πονηρῷ

the evil_‹one›

If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun evil by stating the meaning behind it with an equivalent expression. This could mean that: (1) John may be speaking of the devil, as in 2:13. Alternate translation: “the devil” (2) John may be speaking of evil influences. Alternate translation: “evil influences”

BI 1Yhn 5:19 ©