Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Yhn 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) You new believers, don’t honour idols.
OET-LV Little_children, keep yourselves from the idols.
SR-GNT Τεκνία, φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων. ‡
(Teknia, fulaxate heauta apo tōn eidōlōn.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Little children, keep yourselves from the idols.
UST I say this to you who are as dear to me as though you were my own children: “Be careful that you never give yourselves to anything that is a false god.”
BSB § Little children, keep yourselves from idols.[fn]
5:21 BYZ and TR include Amen.
BLB Little children, keep yourselves from idols.
AICNT Little children, guard yourselves from idols. [[Amen]][fn]
5:21, Amen: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB My children, guard yourselves against false ideas of God.
WEB Little children, keep yourselves from idols.
NET Little children, guard yourselves from idols.
LSV Little children, guard yourselves from idols! Amen.
FBV Dear friends, stay away from idol worship.
TCNT Little children, guard yourselves from idols. [fn]Amen.
5:21 Amen. 84.3% ¦ — CT 15.5%
T4T I say to you who are very dear to me, guard/keep yourselves from worshipping gods that have no real power!
LEB Little children, guard yourselves from idols.
BBE My little children, keep yourselves from false gods.
MOF No MOF 1YHN (1JHN) book available
ASV My little children, guard yourselves from idols.
DRA Little children, keep yourselves from idols. Amen.
YLT Little children, guard yourselves from the idols! Amen.
DBY Children, keep yourselves from idols.
RV My little children, guard yourselves from idols.
WBS Little children, keep yourselves from idols. Amen.
KJB Little children, keep yourselves from idols. Amen.
BB Babes kepe your selues from idols. Amen.
(Babes keep your selves from idols. Amen.)
GNV Litle children, keepe your selues from idoles, Amen.
(Litle children, keep your selves from idoles, Amen. )
CB Babes kepe youre selues from ymages. Amen.
(Babes keep yourselves from ymages. Amen.)
TNT Babes kepe youre selves from ymages. Amen.
(Babes keep your(pl) selves from ymages. Amen. )
WYC This is veri God, and euerlastynge lijf. My litle sones, kepe ye you fro maumetis.
(This is veri God, and everlasting life. My little sons, keep ye/you_all you from maumetis.)
LUT Kindlein, hütet euch vor den Abgöttern! Amen.
(Kindlein, hütet you before/in_front_of the Abgöttern! Amen.)
CLV Filioli, custodite vos a simulacris. Amen.[fn]
(Filioli, custodite vos a simulacris. Amen.)
5.21 Filioli. Et quia verum Deum et verum hominem cognoscitis, et vitam æternam exspectatis, custodite vos a doctrinis hæreticorum, qui speciem sanctitatis sibi assumunt, qui pravis dogmatibus gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem corruptibilium rerum mutant. Avaritia enim est simulacrorum servitus; qui ergo mundum Deo præponunt, idololatræ sunt. Custodite. Cum testimonium perfectionis in multis perhibuerit illis, poterat tamen adhuc timeri, ne aliquis nuper conversus reliquias superstitionis mente retineret, ideoque ab idolorum cultu fugiendum esse demonstrat.
5.21 Filioli. And because verum God and verum hominem cognoscitis, and life eternal exspectatis, custodite vos a doctrinis hæreticorum, who speciem sanctitatis sibi assumunt, who pravis dogmatibus gloriam incorruptibilis God in similitudinem corruptibilium rerum mutant. Avaritia because it_is simulacrorum servitus; who ergo the_world Deo præponunt, idololatræ are. Custodite. Since testimonium perfectionis in multis perhibuerit to_them, poterat tamen adhuc timeri, ne aliwho/any nuper conversus reliquias superstitionis mente retineret, ideoque away idolorum cultu fugiendum esse demonstrat.
UGNT τεκνία, φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων.
(teknia, fulaxate heauta apo tōn eidōlōn.)
SBL-GNT Τεκνία, φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν ⸀εἰδώλων.
(Teknia, fulaxate heauta apo tōn ⸀eidōlōn. )
TC-GNT Τεκνία, φυλάξατε [fn]ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων. [fn]Ἀμήν.
(Teknia, fulaxate heauta apo tōn eidōlōn. Amaʸn.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:21 In closing, John exhorts his flock to keep away from anything that might take God’s place in your hearts (literally keep yourselves from idols). In the context of 1 John, the primary idol would be any false teaching that takes people away from Jesus Christ, who is at once fully man and fully God.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τεκνία
little_children
See how you translated children in 2:1. Alternate translation: “You dear believers who are under my care”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ
keep yourselves from
Here, keep yourselves from is an idiom that means “avoid.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “have nothing to do with” or “stay away from”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τῶν εἰδώλων
¬the idols
Here, idols could mean: (1) figurative idols, that is, anything that might take the place of the real God in a person’s life. Alternate translation: “anything that might take the place of God in your life” (2) literal idols, that is, statues that were worshiped as if they embodied a god.